プロフィール
chocmoc
役に立った数 :0
回答数 :12
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
1. vehicle access 車両侵入 「vehicle」は乗り物全般を指す単語です。 「車」というとまず最初に思いつくのは「car」かと思いますが、「car」は主に「自家用車」のことでタクシーやトラックは含みません。なので「車両全般」を示したいときはこの「vehicle」を使います。 「access」はここでは「出入り」や「利用」という意味で使われます。 Vehicle access inside this road was impossible. この道への車両侵入はできません。 No through traffic for vehicles from this point on. ここから車両の通り抜けはできません。 2. traffic 通行、往来 Traffic is banned along this road. この道の通行は禁止されています。 「be banned」は「(アクセスなどを)禁止する」という意味になります。 3. drive along 車両で走る You cannot drive along this route この道を車で走行することはできません。 「route」は「道・道路・経路」を意味します。 「drive」は「運転する」という動詞ですが、「車で走行する」という意味で "車で走行できない"="侵入禁止"と表現することができます。 ちなみに、道路標識にはこんなものもあります。 ・通行止め Road closed ・車両侵入禁止 No entry ・駐停車禁止 No stopping ・自動車専用 Motor vehicles only ・歩行者専用 Pedestrians only
「縦の」は 「vertical」 「横の」は 「horizontal」 「斜めの」は 「diagonal」 といいます。 vertical, horizontal, or diagonal row 縦、横、斜めの列 〇Xゲームは「縦横斜め、いずれかの列が揃ったら勝ち」というゲームなので「縦、横、斜めの列」という表現をする必要があります。 You'll win If you get one vertical, horizontal or diagonal row with your marks in it. 縦横斜め、いずれかの1列に自分のマーク(〇かX)を入れたら勝ちだよ。 また、〇Xゲームは9つのマスに自分のマーク(〇かX)を入れて縦横斜めいずれかの列に3つそのマークが揃えば勝ちなので You’ll win if you fill in the three blanks with your mark in a vertical, horizontal or diagonal row. 縦か横か斜めの列に自分のマークを3つ入れたら勝ちだよ。 という言い方もできます。 ちなみに〇Xゲームは英語では ・play tic-tac-toe ・play noughts and crosses ・play Xs and Os と呼ばれ、日本と同じように親しまれています。
1. lean against back of a chair 椅子の背もたれに体を預ける 「体を預ける」は「寄りかかる」や「もたれ掛かる」という表現で「lean against〜」と言うことができます。 「back of a chair」 は「背もたれ」を表し、ほかにも「backrest」や「chair back」という言い方もあります。 Teachers were leaning against back of a chair and dozed off. 先生方は背もたれに体を預けて寝ていたよ。 「doze off」は「うたた寝する、うとうとする」という意味で、居眠りをしている様子を表します。 2. lean back on a chair 椅子の背に寄りかかる 「lean back on a chair」も「椅子の背もたれに寄りかかる」という表現です。 硬い素材の椅子の背もたれに寄りかかるイメージで、ソファなど弾力のある素材の椅子に体を預ける場合は「lean back in a sofa」と"in"を使います。 He leaned back on a chair and stretched. 彼は椅子の背に寄りかかり伸びをした。 3. keep one's back rested against a seat 椅子の背もたれに背をつけたままにする 直訳すると「椅子の背に背中を休ませた状態のままにする」となり、背もたれに寄りかかる様子を表すことができます。 I kept my back rested against my seat. 私は椅子の背もたれに背中をつけた。
remove the clumps caused by mascaras マスカラのダマを取り除く 「remove」は「取り除く」という動詞、 「clump」は「かたまり、集団」を意味する名詞で、日本語の「ダマ」もこの単語で表現できます。 *「塊(ダマ)になる」という動詞としても使えます 他にも「lumps of〜」で「〜のかたまり」ということもできます。 マスカラは英語でも「mascara」(発音もほぼ同じ)と言い、「マスカラを塗る」は「put on mascara」と表現します。 I removed the clumps caused by mascaras. 私はマスカラのダマを取りました。 まつ毛用のブラシ状やくし状になっているアイテムを使ってマスカラをきれいに馴らしたり、ダマを取り除いたりする場合は「comb out」という表現もできます。(くしで解きほぐすイメージ) You should comb out the lumps of mascara with this brush. このブラシでマスカラのダマを取ったほうがいいよ。 「化粧をする」というときの動詞には「wear」を使います。 例) I always wear mascara. 私はいつもマスカラをつけています。 She never wears mascara. 彼女はマスカラはつけません。 ちなみに「つけまつげ」は「false eyelashes」や「falsies」、「fake eyelashes」と言います。 日本で「ビューラー」と呼ぶまつ毛をカールさせるアイテムは英語では「eyelash curler 」と呼びます。 (「ビューラー」は商標名で、「ビウラ」という商品に由来しているようです)
1. distort 「distort」は「ものごとを歪め曲げる、事実をわざとゆがめて使う」という意味の動詞です。 「わざと歪める」=「こじつける」という表現ができます。 He distorted the story to his own advantage. 彼は自分に有利になるよう話をこじつけた。 2. twist 「ひねる」「よじる」「ねじ曲げる」という意味の動詞です。 「こじつける」とは「無理に理由や理屈をつけてつじつまを合わせること」なのでこの単語でもイメージを伝えられます。 Don't try to twist things. ものごとをねじまげるな。 3. stretch 「体を伸ばす」という意味で知られている「stretch」は日常生活でもよく使われる便利な言葉です。「伸ばす、広げる」という意味から、話の内容を実際よりも誇張するというニュアンスで「こじつける」「話を盛る・大袈裟に言う」と表現できます。 It’s a bit of a stretch. ちょっとこじつけすぎるよ。 Isn’t it a bit of a stretch? ちょっとこじつけすぎじゃない? I don’t want to hear your stretched stories. きみのこじつけ話なんて聞きたくないね。