Jamieさん
2024/03/07 10:00
ああだこうだ を英語で教えて!
息子がいつまでもやるべきことをやらないので、「ああだこうだ言わないでちゃんとやりなさい」と言いたいです。
回答
・No buts!
・Stop making excuses!
・Don't argue with me!
"ああだこうだと言わないで"に近い英語の表現があります。
No buts!
”でも~” ”だって〜”と言い訳をする時に使います。
No buts! Just do it.
つべこべ言わずに、ただやりなさい。
Stop making excuses!
とは、言い訳するのをやめてという意味です。
Stop making excuses. You need to finish your homework.
言い訳してないで、宿題終わらせないと。
Don't argue with me.
口答えしないで。つべこべ言わないでという意味で、直訳では、”私と言い争うな”という事です。相手の言い訳を封じる時に言うセリフです。
Don't argue with me. You know nothing about it.
つべこべ言わないで。何も知らないのに。
親が子供に対して、権威を示す時に、子供に対して、口答えをするなと言いたい場合には、この様に言えます。
Don't talk back !
言い返すな、口答えするなという意味です。
You need to listen to your mom! Don't talk back.
お母さんの言う事を聞かないとだめでしょう。口ごたえしないで。
回答
・Stop making excuses.
Stop making excuses.
言い訳するのはやめて。
この状況の「ああだこうだ言う」は、「言い訳をする」に言い換えられます。
「言い訳をする」は「make an excuse」で表現できます。今回は色々言い訳しているとはずなので、「excuses」と複数形にしましょう。
例)
Stop making excuse and just do it.
言い訳ばかりしていないで、とにかくやって。
または、I don’t want to hear your excuses. もよく使われます。
こちらは「あなたの言い訳は聞きたくない」という意味です。
例)
I don’t want to hear your excuses. Do what you are supposed to do.
あなたの言い訳は聞きたくない。あなたのやるべきことをやって。
ちなみに、「should」はよく「…すべき」という訳が当てられますが、「…した方がいい」という提案やアドバイスと考えるのがお勧めです。
上の例文の「be supposed to do」は「…することになっている」という義務を表します。
回答
・quibble about
・say something or other to excuse onself
1. 「quibble」は、ごまかすための言い逃れ、屁理屈のことを言います。「ああだこうだ」とは、屁理屈など言い訳を述べることなので、「quibble」が用いられます。
Don't quibble about it, just do it properly.
ああだこうだ言わないで、ちゃんとやりなさい。
2. 「あれやこれやと言い訳する」と言い換えて表現することもできます。
He always says something or other to excuse himself.
彼は、いつも、ああだこうだ言って言い訳をしている。
excuse:言い訳をする、弁解をする、正当化する。