Jamie

Jamieさん

2024/03/07 10:00

ああだこうだ を英語で教えて!

息子がいつまでもやるべきことをやらないので、「ああだこうだ言わないでちゃんとやりなさい」と言いたいです。

0 128
Ahava7

Ahava7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/13 23:55

回答

・No buts!
・Stop making excuses!
・Don't argue with me!

"ああだこうだと言わないで"に近い英語の表現があります。

No buts!
”でも~” ”だって〜”と言い訳をする時に使います。

No buts! Just do it.
つべこべ言わずに、ただやりなさい。

Stop making excuses!
とは、言い訳するのをやめてという意味です。

Stop making excuses. You need to finish your homework.
言い訳してないで、宿題終わらせないと。

Don't argue with me.
口答えしないで。つべこべ言わないでという意味で、直訳では、”私と言い争うな”という事です。相手の言い訳を封じる時に言うセリフです。

Don't argue with me. You know nothing about it.
つべこべ言わないで。何も知らないのに。

親が子供に対して、権威を示す時に、子供に対して、口答えをするなと言いたい場合には、この様に言えます。

Don't talk back !
言い返すな、口答えするなという意味です。

You need to listen to your mom! Don't talk back.
お母さんの言う事を聞かないとだめでしょう。口ごたえしないで。


ray

rayさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/13 07:51

回答

・Stop making excuses.

Stop making excuses.
言い訳するのはやめて。

この状況の「ああだこうだ言う」は、「言い訳をする」に言い換えられます。
「言い訳をする」は「make an excuse」で表現できます。今回は色々言い訳しているとはずなので、「excuses」と複数形にしましょう。

例)
Stop making excuse and just do it.
言い訳ばかりしていないで、とにかくやって。

または、I don’t want to hear your excuses. もよく使われます。
こちらは「あなたの言い訳は聞きたくない」という意味です。

例)
I don’t want to hear your excuses. Do what you are supposed to do.
あなたの言い訳は聞きたくない。あなたのやるべきことをやって。

ちなみに、「should」はよく「…すべき」という訳が当てられますが、「…した方がいい」という提案やアドバイスと考えるのがお勧めです。
上の例文の「be supposed to do」は「…することになっている」という義務を表します。

Marine

Marineさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/12 14:39

回答

・quibble about
・say something or other to excuse onself

1. 「quibble」は、ごまかすための言い逃れ、屁理屈のことを言います。「ああだこうだ」とは、屁理屈など言い訳を述べることなので、「quibble」が用いられます。

Don't quibble about it, just do it properly.
ああだこうだ言わないで、ちゃんとやりなさい。

2. 「あれやこれやと言い訳する」と言い換えて表現することもできます。

He always says something or other to excuse himself.
彼は、いつも、ああだこうだ言って言い訳をしている。

excuse:言い訳をする、弁解をする、正当化する。

役に立った
PV128
シェア
ポスト