Nikaさん
2023/08/28 11:00
ああだこうだ を英語で教えて!
言い訳を聞いている時に「ああだこうだ言わないで。」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・This and that
・Back and forth
・He said, she said
Don't give me this and that. Just tell me the truth.
「ああだこうだ言わないで。ただ真実を教えて。」
「This」は話者の近くにあるものや、話題としてすでに触れられている事柄を指します。「That」は話者から遠いものや、まだ具体的には触れられていない事柄を指します。たとえば、「This book (近くの本) is interesting, but that book (遠くの本) is boring」のように使います。また、話題として「That's a good idea」のように使うこともあります。
Stop going back and forth with excuses.
「言い訳をああだこうだ言わないで。」
Don't give me that he said, she said.
「ああだこうだ言わないで。」
Back and forthは物事が二つの状態や場所、人間などの間で頻繁に変わる様子を表す表現で、テニスのラリーのように何度も行ったり来たりするイメージです。「彼らは意見を何度も行き来した」のように使います。一方、He said, she saidは主に口論や議論でお互いの主張が一致しない、特に真実が明らかでない状況を指す表現で、「彼はこう言った、彼女はああ言った」という意味で、真実が何であるかが不確かな状況を示します。
回答
・Don't give me excuses.
・Stop beating around the bush.
「ああだこうだ言わないで」という日本語の表現は、英語では以下のように言うことができます。
<回答1>
Don't give me excuses.
→ずばり、言い訳しないで、という表現です。
<例文1>
Just get to the point, don't give me excuses.
(要点だけを教えて、ああだこうだ言わないで。)
<回答2>
Stop beating around the bush.
→「beating around the bush」は核心ではない、関係のないところばかり気にするような意味合いで使われています。遠回しな言い方、のように使われます。
<例文2>
I don't want to hear it, stop beating around the bush.
(そんなことは聞きたくない、ああだこうだ言わないで。)