Caitlynnさん
2024/03/07 10:00
嘆きの壁 を英語で教えて!
イスラエルで現地のガイドさんに「嘆きの壁へ行きたい」と言いたいです。
回答
・the Wailing Wall
・the Western Wall
「嘆きの壁」は「the Wailing Wall」と「the Western Wall」の二つの訳があります。前者が直訳的で自動詞「wail(嘆き悲しむ)」を現在分詞にして「wall」を修飾させています。後者は古いユダヤの書物の中に「神殿の西壁」との言及がある事に由来した訳になります。
構文は第一文型(主語[I]+動詞[hope])に副詞的用法のto不定詞(嘆きの壁に行って:to visit the Wailing Wall)を組み合わせて構成します。
たとえば"I hope to visit the Wailing Wall."とすれば「嘆きの壁に行ってみたいです」の意味になります。
また「~したい」の「want to」を用いて“I want to go to the Western Wall.”としても前段と同じ意味になります。
回答
・the Wailing Wall
・the Western Wall
「嘆きの壁」は英語で"the Wailing Wall"と言います。
"the Western Wall"という呼び名もありますが、こちらの方が範囲が大きく、"the Western Wall"というのは壁全体のことを指し、"the Wailing Wall"というのは、この壁の一部分のことを指します。
「嘆きの壁」は世界に一つしかない特定のものなので、必ず"the"をつけます。
例)
I want to visit the Wailing Wall.
嘆きの壁へ行きたいです。
Many visitors come to pray at the Western Wall.
多くの訪問者が西壁(嘆きの壁)にきて、祈りを捧げる。
回答
・The Western Wall
・The Wailing Wall
・The Kotel
1. 嘆きの壁とは、いくつかの言葉で呼ばれています。
エルサレムの旧市街の中に、その壁がありますが、標識では、"The Western Wall"と書かれています。
文字通り、西の壁です。
英語のガイドさんに、嘆きの壁に行きたいと言いたいならば、この様に言えます。
I would like to(want to) visit the Western Wall.
西の壁に行きたいです。
Can you take me to the Western Wall?
西の壁に連れて行ってもらえますか?
2. 次に日本語訳で言われる嘆きの壁は、the Wailing Wallと言います。
Wailとは、泣き叫ぶ、嘆くという動詞で、名詞では、嘆き、悲しみ、泣き叫ぶ声、むせび泣きという意味です。
神殿の壁で嘆き悲しんでいる理由は、70ADに、ローマ帝国に神殿を崩壊されてしまったからです。
正統派ユダヤ教徒が、黒い服と帽子を被っているのも、同様に”Wail"神殿崩壊を嘆き悲しんで喪に服している意味で黒い服を着ているのです。
The Western Wall is also called the Wailing Wall.
西の壁は、嘆きの壁とも呼ばれています。
3. 最後に、嘆きの壁は、The Kotelと表現もされますが、コテルとは、ヘブライ語で壁です。
The Western Wallはヘブライ語から英語への直訳です。
הַכּוֹתֶל הַמַּעֲרָבִי HaKotel HaMa'aravi ハコテル ハマラヴィ ハ(The)コテル 壁
ハ(The)マラヴィ西で西の壁、The Western Wallと呼ばれています。