ookawaさん
2023/06/09 10:00
語学習得の壁 を英語で教えて!
学校で、友人に「語学習得の壁は高いよね」と言いたいです。
回答
・hitting a language learning plateau
・Reaching a language learning barrier.
・Hitting a roadblock in language acquisition.
I feel like I've hit a language learning plateau. It's really tough to get past it.
「語学習得の壁にぶつかった感じがする。それを乗り越えるのは本当に大変だよ。」
「ヒッティング・ア・ランゲージ・ラーニング・プラトー」は、言語学習の進捗が停滞し、新たな進歩が見られない状況を指す表現です。これは、初めて言語を学び始めたときの急速な進捗に比べて、新しいスキルの習得が難しくなり、学習のペースが遅くなるときによく使われます。このような状況は、中級レベルに達した言語学習者が経験することが一般的です。
I feel like I'm reaching a language learning barrier.
「語学習得の壁に達しているような気がするよ。」
I feel like I'm hitting a roadblock in language acquisition, don't you?
「私、語学習得の壁にぶつかっている感じがするんだ。君もそう思わない?」
Reaching a language learning barrierは、特定の言語の学習における進行が難しくなる一般的な状況を指す表現です。たとえば、新しい概念を理解するのが難しい場合や、新しい文法規則を覚えるのが困難な場合などに使われます。一方、Hitting a roadblock in language acquisitionは、言語習得における特定の障害や困難を強調する表現です。これは、特定の語彙につまづいたり、特定の発音を習得するのが難しい場合など、具体的な問題に直面している状況を指すことが多いです。
回答
・psychological hurdle of language learning
「壁」という比喩表現の解釈による部分はありますが、「語学習得の壁」は英語では psychological hurdle of language learning と表現できるかなと思います。
※大変そうに感じてなかなか始められないというようなニュアンスの「壁」の解釈です。
I want to be able to speak English, but the psychological hurdle of language learning is high, right?
(英語話せるようになりたいけど、語学習得の壁は高いよね。)
※ちなみに hurdle は動詞としても「(ハードルを)跳び越える」という意味があります。
ご参考にしていただければ幸いです。