yousuke1さん
2024/08/01 10:00
まとめ買いなら安くてお得のはずだった を英語で教えて!
大量に買っても食べきれなくて捨てたので、「まとめ買いなら安くてお得のはずだった」と言いたいです。
回答
・Buying in bulk was supposed to be cheaper.
・I thought I was getting a deal by buying in bulk.
「まとめ買いは安いはずだったのに…」という、期待外れや「話が違うじゃん!」というガッカリした気持ちを表すフレーズです。
例えば、コストコなどで大量買いしたけど、計算してみたら意外と安くなかった時や、逆に高くついてしまった時などに「こんなはずじゃなかったのになぁ」というニュアンスで使えます。
Buying in bulk was supposed to be cheaper, but we ended up throwing a lot of it away.
まとめ買いなら安いはずだったのに、結局たくさん捨てることになっちゃった。
ちなみに、「I thought I was getting a deal by buying in bulk.」は「まとめ買いでお得だと思ったんだけどなぁ…」というニュアンスです。期待が外れた時や、後から「実はそんなに安くなかった」と気づいた時など、ちょっとした後悔やガッカリ感を込めて使えます。友人との会話で「見てよこの大量の洗剤!お得だと思ったのに、よく見たら近所の特売の方が安かった…」といった状況にぴったりです。
I thought I was getting a deal by buying in bulk, but we couldn't eat it all and had to throw some away.
まとめ買いでお得だと思ったのに、食べきれなくて結局いくつか捨てる羽目になったよ。
回答
・Buying in bulk was supposed to be cheap.
「まとめ買いなら安くてお得のはずだった」は、上記の様に表現します。
「まとめ買い」は、buy in bulkと言います。「まとめた」はin bulkです。
Buying in bulk was supposed to be cheaper and more cost-effective.
まとめ買いなら安くてお得のはずだった。
be supposed to「 ~だと思っていた」
cost-effective「節約になる」
It should have been cheaper and a better deal if I bought in bulk.
まとめ買いなら安くてお得のはずだった。
Japan