natsuhaさん
2023/04/03 10:00
72時間の壁 を英語で教えて!
震災などで、72時間を超えると生存率が一気に下がるので、「72時間の壁が迫っている」と言いたいです。
回答
・Three-day hump
・Three-day wall
・Three-day barrier
We are approaching the three-day hump, after which survival rates drastically decrease.
我々は「三日間の壁」に近づいていて、これを超えると生存率が急激に下がる。
「Three-day hump」とは新しい習慣や行動を始めた時、最初の3日間が最も難しいという意味の英語表現です。これは新しい習慣を自分の生活に組み込むのが難しいと感じる最初の数日間を指し、その期間を乗り越えると継続が容易になるという概念を表しています。例えば、新しいダイエットを始めた時や禁煙を始めた時などに使えます。
The three-day wall is closing in due to the disaster, after which survival rates dramatically drop.
震災のため、72時間の壁が迫っており、それを超えると生存率が劇的に下がります。
The three-day barrier is closing in, after which the survival rate drastically decreases.
「3日間の壁が迫ってきていて、それを超えると生存率が急激に下がります。」
"Three-day wall"と"Three-day barrier"は特定の言葉として一般的に使われるわけではありませんが、それぞれの言葉の意味から考えると、"Three-day wall"は何かを達成するための困難や障害を指すことが多いです。例えば新しい習慣を形成する際の3日目の難しさなどを指すことができます。
一方、"Three-day barrier"は特定の目標に到達するために乗り越えなければならない障害や障害を指すことが多いです。これは例えば断食や新しいスキルの習得など、特定の期間を乗り越えることが必要な状況で使われます。
しかし、これらの表現はあくまで一般的な解釈であり、具体的な文脈によっては異なる意味を持つこともあります。
回答
・Impending 72-hour deadline
震災などで、72時間を超えると生存率が一気に下がるので、「72時間の壁が迫っている」を英語で言いいますと、
"Impending 72-hour deadline"と言うと、"壁"という言葉のニュアンスを含めることができます。
わからない人のために少し補足をしますと、
これは、災害や緊急事態の場合、72時間以上経過すると、
生存率が劇的に低下することを示しています。
72時間以内に、多くのケースが、この"72時間ルール"を推奨しています。
参考になりますと幸いでございます。