RISAさん
2024/08/01 10:00
12時間の時限ストだ を英語で教えて!
「ストライキに突入したんだって?」と言われたので、「12時間の時限ストだ」と言いたいです。
回答
・It's a 12-hour timed strike.
・We're doing a 12-hour walkout.
1. It's a 12-hour timed strike.
「12時間の時限ストだ」という意味です。
例文
Yes, we've started our protest. It's a 12-hour timed strike to push for better working conditions.
はい、抗議を始めました。より良い労働条件を求めて12時間の時限ストに入っています。
It's :It is の短縮形
a 12-hour:12時間の(形容詞)
timed:時間制限のある(形容詞)
strike :ストライキ(名詞)
2. We're doing a 12-hour walkout.
「12時間のストライキを行っています」という意味です。
例文
Management refused to negotiate, so we're doing a 12-hour walkout to make our point clear.
経営陣が交渉を拒否したので、私たちの主張を明確にするために12時間の時限ストを行っています。
We're:We are の短縮形
a 12-hour:12時間の(形容詞)
walkout:ストライキ(名詞)
これらの表現はいずれも、12時間の限定的なストライキを行っていることを伝えています。1の表現はより正式で一般的、2の表現はやや口語的です。
回答
・It’s gonna be half a day strike!
・It’s 12hours strike!
1. It’s going to be half a day strike!
「半日のストライキになるよ!」
「12hours(12時間)」と伝えるよりも、「half a day(半日)」と表現をした方がネイティブっぽい表現です。
2. It’s going to be 12hours strike!
「12時間のストライキになるよ/12時間のストライキ予定だよ!」
例文1の「half a day(半日)」を「12hours(12時間)」に変えたバージョンです。こちらでもしっかり意味が伝わります!
※「時限スト」という表現が存在しないので時間が予め決まっていることを「going to be(〜になる予定だ)」で表現しています。
例えば、「12hours time limited strike(12時間の時間制限ストライキ)」でも通じますが、日本語直訳的で、少し不自然な表現です。