Rion

Rionさん

2022/09/26 10:00

三途の川を渡る を英語で教えて!

死後にあの世に行く時に「三途の川を渡る」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 1,919
kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/09 00:00

回答

・Cross the River Styx
・Pass over to the other side
・Kick the bucket

In English, we say Cross the River Styx when we speak of going to the afterlife.
英語では、死後にあの世に行くときに「リバー・スティクス(Styx川)を渡る」と言います。

「Cross the River Styx」というフレーズは、ギリシャ神話に由来しており、「死後の世界へ行く」というニュアンスを持っています。スティクス川は、生者と死者の世界を分けるとされ、この川を渡ることで死者の世界へ行けるとされていました。このフレーズは主に死に関連したシチュエーションや、大きな危険や困難など、「一線を越える」という意味で使われます。

In English, when someone dies and goes to the afterlife, we often say they pass over to the other side.
英語では、誰かが亡くなってあの世に行くとき、私たちはよく「彼らは他の側に渡る」と言います。

誰かが死んであの世に移るとき、よく「バケツを蹴飛ばす(kick the bucket)」と言います。

Pass over to the other sideは比較的フォーマルなかなり婉曲な表現で、誰かが亡くなったことを表します。これは敬意を払って、または適切な社会的状況で使用されます。それに対して、"Kick the bucket"は非常に口語的で不適切に感じられる可能性があります。このフレーズはジョークや非公式の会話でよく用いられ、死に関するものの中でも特にぞんざいな表現です。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/11 00:50

回答

・cross the Styx

英語で「三途の川を渡る 」という表現を直訳できるものはありません。

そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「cross the Styx」
という表現を紹介します。

cross(クロス)は
「〜を渡る」
Styx(スティクス)は
「スティックス川」という意味です。
スティックス川はギリシャ神話でで冥府に流れる川のことです。

使い方例としては
「I think I will soon cross the Styx」
(意味:そろそろ三途の川を渡るかも)

このようにいうことができますね。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/06 11:02

回答

・Styx

Styx
本来はギリシャ神話の川ですが、生死の世界を隔てる川なので同じような意味を持っています。
I wandered between life and death, and almost crossed the Styx.
『生と死の間をさまよい、三途の川を渡りそうになった。』

I still don't wish to see the Styx.
『私ははまだ三途の川を見たくはない』

We should not be trying to cross the Styx.
『三途の川を渡るようなことはするべきでない。』

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV1,919
シェア
ポスト