himari

himariさん

2022/11/14 10:00

三途の川 を英語で教えて!

心臓が止まりそうなほど驚いたので「今、一瞬三途の川が見えた」と言いたいです。

0 744
Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/11 00:00

回答

・River of the dead
・River of Three Crossings
・Sanzu River

I was so shocked, I could've sworn I saw the River of the Dead for a moment.
その驚き方だと、今、一瞬三途の川が見えたかと思ったよ。

「River of the dead」は直訳すると「死者の川」で、ギリシャ神話に登場する冥界へ通じるステュクス川など、死後の世界と現世を分ける象徴として引き合いに出されます。また、比喩的には絶望や悲劇、悲惨さを表すときにも用いられます。映画や小説、詩などで「絶望の淵に立たされている」、「死に至る道のりを進んでいる」などの状況で使われます。そのため、明るい内容やハッピーエンドを伴うストーリーには不向きな表現です。

I was so startled, I almost saw the River of Three Crossings.
私はとても驚いたので、一瞬三途の川が見えるところだった。

I swear, for a moment, I thought I saw the Sanzu River.
「本当に、一瞬三途の川が見えたと思ったよ。」

River of Three Crossingsと"Sanzu River"は、日本の仏教における死後の世界を表すときに使われる言葉ですが、一般的には日常の会話とは無縁です。"Sanzu River"はより一般的で、誰もが理解できる表現です。一方、"River of Three Crossings"は直訳的であり、特定の宗教的な文脈または翻訳の中でより詳細に説明するときに使われます。これらの用語は同じものを指しますが、"Sanzu River"がポピュラーな表現です。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/28 05:54

回答

・river Styx

「三途の川」は英語では river Styx というギリシャ神話に出てくる黄泉の国への川の名前を使って、同様の意味を表現することができると思います。

Now, for a moment, I could see the river Styx.
(今、一瞬三途の川が見えた。)

I almost crossed the river Styx, but somehow I survived.
(あと少しで三途の川を渡るところだったがなんとか生き延びた。)
※somehow(なんとか)

ご参考にしていただけたら幸いです。

役に立った
PV744
シェア
ポスト