Daisuke

Daisukeさん

2022/09/26 10:00

(昔話に)花が咲く を英語で教えて!

長年の友達と昔の話をした時に「昔話に花が咲く」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 1,619
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/09 00:00

回答

・(Let's) embellish the story
・Let's spice up the story.
・Let's add some color to the tale.

Let's embellish the story like the old times.
昔みたいに話を盛ってみようよ。

「(Let's) embellish the story」の意味は物語を飾り立てる、つまり、事実を大げさにしや、詳細を追加して話をもっと面白く、あるいは効果的に聞かせることです。このフレーズは、物語やエピソードを語る時、例えば友達との会話や、スピーチ、プレゼンテーションなどで聞き手の興味を引きつけるために使われます。ただし、誤解を招かないような状況で使用することが重要です。

Let's spice up the story with some old anecdotes from our past.
「過去の面白いエピソードで話を盛り上げよう。」

Let's add some color to the tale by reminiscing our old times together.
「昔の一緒に過ごした時の思い出話で、昔話に花を咲かせましょう」

両方の表現は物語や話に興味深さや鮮やかさを加えるために使われます。しかし、「Let's spice up the story」は刺激や興奮を加えることを示唆しています。これは例えば、新たなプロット要素や驚きの展開を導入することに対して使われます。「Let's add some color to the tale」は描写や詳細を豊かにすることを意味しています。これは言語表現を洗練させたり、興味深いディテールや背景情報を追加する場合に使われます。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/19 13:16

回答

・have a lively conversation
・reminisce on old times

"話に花が咲く"は、have a lively conversation で表現出来ます。
livelyは"活発な" "陽気な" "賑やかな"という意味です。
I met an old friend for the first time in a long time and we had a lively conversation about back then.
『昔の友人に久しぶりに会って、当時の話に花が咲いた』

reminisce on old timesは"昔を懐かしむ"という意味です。
reminisceは"追憶する、思い出を語る"という意味の動詞です。
We reminisced on old times.
『私達は昔を懐かしみました。』

ご参考になれば幸いです

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/17 11:41

回答

・a nice chat
・a good talk

昔の友達と会って話が弾む時ありますよね!
そんなときにシンプルに伝えましょう!!

【フレーズ】
a nice chat
a good talk

we had a nice chat with my friends !!!
we had a good talk with my friends !!!

その他に、great など使えます!!

【わたしPOINT】

強調するときに少しためて言うことを意識してみましょう!!
本当に!!!話が弾んだ!!!と言うニュアンスを出すことができます。

ぜひ実践してみてください!!

役に立った
PV1,619
シェア
ポスト