uemuraさん
2022/10/04 10:00
話に花が咲く を英語で教えて!
会話がとても盛り上がる様子を「話に花が咲く」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・The conversation is in full bloom.
・The conversation is lively and engaging.
・The conversation is really sparking.
The conversation is in full bloom over here.
「ここでは会話が盛り上がっています。」
「The conversation is in full bloom.」の表現は、「会話が活発に盛り上がっている」という意味を伝えます。これは会話が順調で、皆が楽しそうに話している状況を表しています。花が満開になる様子から比喩されており、主にパーティーや社交の場などで使う表現です。ただし、日本の一般的な日常会話ではあまり使用されない表現であるため、主に文学や詩的な表現の中で見かけることが多いでしょう。
I went to a dinner party last night and the conversation was lively and engaging.
昨夜、ディナーパーティーに行ったんだけど、会話がとても盛り上がって面白かったよ。
The conversation is really sparking. It feels like everyone has interesting things to say.
「会話が本当に盛り上がっている。みんなが面白い話をしているみたいだ。」
The conversation is lively and engagingという表現は、会話が元気で、興味深い、参加者が積極的に関与している状況で使用されます。一方、"The conversation is really sparking"というフレーズは少し非公式で、会話が新たなアイデアや興奮を生み出している状況で使われます。特に、創造的なプロジェクトや意見の交換など、新たな可能性を生み出すバラバラの要素から火花が散っている場合に使用されます。
回答
・have a lively conversation
・have a nice long chat about -
会話に花が咲くというのを英語には直訳できないです。
そのため「会話が盛り上がった」ということを英語で言い換える必要があります。
代表的なのが
「have a lively conversation」という表現です。
lively(ライブリー)は活気のある
conversation(カンバセーション)は会話という意味です。
使い方としては
「We had a lively conversation today」
(意味:今日は会話に花が咲きましたね)
という感じで使えます。
もう1つの「have a nice long chat about」は
「長い時間いい会話を〜について出来ましたね」という表現です。
例えば
「We had a nice long chat about next project」
(意味:次のプロジェクトについて会話に花が咲きましたね)
という感じで使えます。