Nikaさん
2023/10/10 10:00
この公園は春に花が咲き乱れる を英語で教えて!
この公園が春に花が咲き乱れることについて「この公園は春に花が咲き乱れる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・This park is bursting with flowers in spring.
・This park is a riot of color in the spring.
「春になると、この公園は花でいっぱいになるんだ!」という意味です。「bursting with」は「はち切れんばかり」というニュアンスで、花が咲き乱れて公園全体が活気に満ちている様子を生き生きと表現します。
友達や家族と公園を訪れた時、「見て、花がすごいね!」と感動を伝えるのにぴったりの、明るくポジティブなフレーズです。
This park is bursting with flowers in spring.
この公園は春になると花でいっぱいになります。
ちなみに、「This park is a riot of color in the spring.」は、春の公園が色とりどりの花で埋め尽くされ、まるで色が爆発しているかのように美しい!という感動を伝える表現です。友達や家族と花畑や公園を訪れ、その見事な景色に圧倒された時に「見て、すごいカラフル!」という感覚で使えます。
This park is a riot of color in the spring.
この公園は春になると、色とりどりの花が咲き乱れて見事だよ。
回答
・flowers bloom in this park during spring
・This park is covered with many flowers.
「この公園は春に花が咲き乱れる」は上記の様に表現が出来ます。
1.「花が開花する」「花が咲く」という意味の「bloom」という単語があります。
実をつけない植物に使われることが多く、同じ意味の「blossom」は実をつける植物に対して使われるようです。区別さずに使われるケースも多いようなので頭の片隅に置いておくと良いです。
2. 「~で覆われる」という表現に「be covered with ~」があります。
公園が花々で覆われる様子を表現し、咲き乱れている様子が伝わると思います。
☆「~でいっぱい」「be full of ~」でも同じく花々が咲き乱れる様子を表現出来ます。
This park is full of flowers in spring.
この公園は春には花でいっぱいです。
例文
The cherry blossoms are in full bloom now.
The cherry blossoms are blooming lively right now.
今まさに桜が満開です。
「満開」は be in full bloom という表現が使われます。この bloom は名詞です。
lively は「生き生きと~」「活発に~」という意味です。
The plum trees blossom in spring.
梅の木は春に花が咲きます。
This street is covered with petals.
This street is full of petals.
この通りは花びらで覆われています。
Japan