Juriさん
2022/09/26 10:00
〇〇語のメニュー を英語で教えて!
観光地の有名レストランで、ウェイトレスに「英語のメニューは置いていますか?」と言いたいです。
回答
・〇〇-language menu
・Menu in 〇〇 language
・〇〇-Language Version of the Menu
Do you have an English menu?
「英語のメニューは置いていますか?」
「〇〇-language menu」は、「〇〇言語のメニュー」を意味します。飲食店やウェブサイトなどで、特定の言語で情報を提供するためのメニューを指します。例えば、「English-language menu」は「英語のメニュー」を指し、外国人観光客などが利用する際に役立つものです。シチュエーションとしては、外国語を話す顧客を対象としたサービス提供時や、多言語に対応したウェブサイトでの使用などが考えられます。
Do you have an English menu?
「英語のメニューは置いていますか?」
Do you have an English version of the menu?
「メニューの英語版はありますか?」
「Menu in 〇〇 language」はレストランなどで使用され、〇〇言語で書かれたメニューを要求する時に使います。一方、「〇〇-Language Version of the Menu」は、既に存在するメニューが〇〇言語に翻訳されていることを指して使われます。これはオンラインのサービスや国際的なレストランで多言語のメニューが提供される場合などに使われます。基本的に、シチュエーションにより使い分けますが、両者はほぼ同じ意味を持つため、一部の状況では交換可能です。
回答
・Do you have an English menu?
英語のメニューは"English menu"です。
the menu in Englishでも同様に表現出来ます。
ちなみにmenuは家で料理するときにも使えます。
Do you have an English menu?
Do you have the menu in English?
『英語のメニューは置いていますか?』
I can't read French, can you give me an English menu?
『フランス語が読めないので、英語のメニューをいただけませんか?』
ご参考になれば幸いです。
回答
・written in
レストランに入って
「英語のメニューは置いていますか?」と聞くときに
you guys have a menu written in English???
you guys have a menu written in Japanese???
あなた方は、英語のメニューをもっていますか?
あなた方は、日本語のメニューをもっていますか?
店員さんやあなた方と聞きたいとき
you guys はとても使える表現です。
丁寧な表現に
Could you have a -
などありますが
この表現かyou guys のどちらを使うかは
その人の性格次第でもあります。