Natasha

Natashaさん

Natashaさん

口は禍の門 を英語で教えて!

2024/03/07 10:00

不用意な言葉から災難を招くことがある時に使う「口は禍の門」は英語でなんというのですか?

Ahava7

Ahava7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/09 10:10

回答

・Loose lips sink ships

「口は災いの元」は、英語では違う言い方をします。

”Loose lips sinks ships”とは、直訳ですと、「口が軽いと、船が沈む。」です。
looseとはゆるい、脇が甘いと言う様な意味です。考えもなく、不注意に余計な事を言う、
他者の個人的な情報や秘密、言ってはいけない事を、無配慮で軽くおしゃべりする事を
指して言います。

sink shipsとは、その様な人の口から出る無造作、無配慮、無慈悲な言葉やゴシップは、
船を沈没させる〜人の言った言葉で、人を傷つけ、人間関係に破壊をもたらし、様々な問題が
そこから出現し、最後は船を沈める位の惨事を引き起こすという意味です。

その他の言い回しがあります。
Careless talk costs lives. 「不注意なお喋り(発言)は命を奪う(命の代償がある)。」

Words have consequences.「(人の語る)言葉には代償(刈り取るべき結末が)ある。」

Ran

Ranさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/08 20:21

回答

・The mouth is the gate of disaster.
・The mouth is the gate of evil.

1. The mouth is the gate of disaster.
直訳で「口は災いの門だ」です。「disaster」は不幸、災害という意味です。
「口は禍の門」とは、自分の不用意な発言での災いを招かないように言葉は十分慎めという意味です。

2. The mouth is the gate of evil.
直訳は「口は災いのもとだね」と言う時に使います。

他にも「余計なことを言って災いを呼ばないように」と、言わないことにフォーカスを当てた言い方もあります。
If you say nothing good idea, don't say anything at all.
「いい答えがないなら、何も言わない方がいい」という意味です。

Kyoko

Kyokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/08 16:08

回答

・Careless words can provoke some trouble.
・Think before you speak.

「口は禍の門」は上記のような表現はいかがでしょうか。

1. Careless words can provoke some trouble.
この諺の意味に合うように私が考えてみました。直訳すると「うっかり口にした言葉がもめ事を引き起こすことがある」となっています。
・careless     不注意な,うっかりした
・provoke     ~を引き起こす,原因となる
・trouble      もめ事,いざこざ,トラブル

(例文)
I never say unnecessary things. Careless words can provoke some trouble.
余計なことは絶対言わないぞ。口は禍の門だ。
・never      決して~ない
強い否定で100パーセントないという意味を含んでいます。
・unnecessary   余計な,不必要な

2. Think before you speak.
こちらは訳すと「話す前に考えなさい」となり,他にも「ちゃんと考えてから口に出しなさい」とか「うかつなことを言うものではないよ」という意味にもなります。実際に日常会話で使われています。
・think    考える
・before   ~する前に(接続詞)

(例文)
You offended your boss. Think before you speak. You have no choice but to apologize to him.
ボスを怒らせちゃったね。口は禍の門だよ。謝るしかないね。
・offend     ~の感情を害する,~を傷つける
・boss      上司,ボス
・have no choice but to~   ~するしかない,~する以外選択肢はない
・apologize    謝る

参考になりますと幸いです。

Sono

Sonoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/08 10:38

回答

・Out of the mouth comes evil.
・Silence is golden.

1. Out of the mouth comes evil.
この表現を直訳すると「口から出るのは悪である」という意味になり、日本語の「口は災いの元」より直接的な表現で不用意な発言を戒めているニュアンスです。
「口は禍の門」の一般的な表現です。

例文
Be careful how you use that word. It says, ‘Out of the mouth comes evil’.
「言葉の使い方に気をつけて。口は禍の門って言うし。」

2. Silence is golden.
「口は禍の元」の間接的な表現ですが、ニュアンスは同じです。
silence は「沈黙」という意味の名詞です。golden は「金」という意味の名詞 gold の形容詞形です。
Silence is golden.で「沈黙は金なり」と訳します。
「何も言わないことが賢明な場合が多い」という意味の英語の格言です。

例文
You shouldn't speak out of turn. Silence is golden.
「余計な事言わない方がいいよ。口は禍の元だよ。(沈黙は金なり)」

out of turnは、「不適切な時に(タイミングで)、軽率に」と言う意味のフレーズです。
参考にしてみて下さい。

0 98
役に立った
PV98
シェア
ツイート