Tomokaさん
2023/08/28 11:00
口ばっかり を英語で教えて!
子どもが口先ばかりで約束を守らないので、「あなたはいつも口ばっかりね」と言いたいです。
回答
・All talk and no action
・All bark and no bite.
・All hat and no cattle.
You're all talk and no action, aren't you?
「あなたっていつも口ばかりね。」
「All talk and no action」は、「口だけで行動が伴わない」という意味の英語のフレーズです。計画や約束をするだけで、それを実行に移すことがない人に対して使います。プロジェクトのメンバーや政治家が約束を反故にしたり、計画を進めない時に使うことが多い表現です。
You're always all bark and no bite.
あなたはいつも口ばっかりね。
You're all hat and no cattle, always making promises you don't keep.
「あなたはいつも口ばっかりね、約束を守らないなんて。」
All bark and no biteは人が強気な態度を見せるが、それに続く行動がないことを指します。主に脅迫的な態度や言葉に対して使われます。
All hat and no cattleは、テキサスや西部地方の表現で、見かけばかりで実 substance がない人を指します。つまり、見栄を張っているが、その背後には何もないという意味です。主に自慢話や誇張に対して使われます。
回答
・all talk and no action
・all talk and no action = 全部話ばかりで行動に起こさない
例文:I can not believe you because you are always all talk and no action.
=あなたはいつも口だけで行動に起こさないから、信じられないわ。
例文:Why are you always all talk and no action ?
=何でいつも口ばっかりで行動に起こさないの?
他にもお喋りな性格の人がいる場合には「talktive」と表現をすることもあります。
この場合は「no action」をつけることで強調されるのでいいと思いますよ。