hashimoto daichi

hashimoto daichiさん

hashimoto daichiさん

身だしなみを整える を英語で教えて!

2022/09/26 10:00

見た目や服装、態度などをよくしようとする心がけを表現する時に「見出しなみを整える」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/06 00:00

回答

・Freshen up
・Spruce up
・Put oneself together

I'm going to freshen up before we head out.
「出かける前に見た目を整えるね。」

「Freshen up」は、直訳すると「さわやかにする」となりますが、ニュアンスとしては「身だしなみを整える」「気分転換をする」「休憩を取る」「新鮮さを取り戻す」といった意味合いが含まれています。具体的な使い方としては、食事前や長時間の移動後にトイレで身だしなみを整える際や、ちょっと疲れたときに気分転換として休憩を取る際などに使えます。また、空気がこもった部屋を換気する場面など、「新鮮さを取り戻す」という意味で用いることもあります。

I need to spruce up before the meeting.
ミーティングの前に見た目を整える必要がある。

I need to put myself together before the party tonight.
今夜のパーティーの前に、自分をちゃんと見せるために身だしなみを整えないと。

Spruce upは、何かを掃除したり装飾したりして見た目を良くすることを指す際に使います。特に場所や物体に対して多く使われ、たとえば部屋や自身の外見の改善に使われます。一方、"Put oneself together"は主に自分自身について使われ、自分の外見または態度を改善する必要があるときに使います。特に感情的に乱れていたり、外見が乱れた状態から立ち直ることを指すことが多いです。これらの違いは使われる対象と状況によるものです。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/28 21:22

回答

・spruce up

句動詞「spruce up」で「身だしなみを整える」となります。

Cambridge Dictionaryには「to make someone or something cleaner and tidier or to improve his, her, or its appearance generally:(誰かや何かをより清潔にしたり、整えたり、一般的に誰かの外観を改善すること)」と解説があるので訳として間違いないと思います。

(例文)
I thought I'd have a shave and generally spruce myself up for the interview.
(髭を剃って、面接に備えて身なりを整えようと思った。)

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/01 21:22

回答

・to groom oneself
・to get oneself ready

英語で「身だしなみを整える」は "to groom oneself"
または "to get oneself ready" と表現できます。

groom oneself(グルーム ワンセルフ)は
「自分自身の外見を整える」
get oneself ready(ゲット ワンセルフ レディ)は
「自分自身を準備する、整える」という意味です。

例文としては
「Before going to the job interview, she made sure to groom herself and dress professionally.」
(意味:彼女は面接に行く前に、身だしなみを整えてプロに見えるようにドレスアップしました。)

「I always get myself ready before leaving the house to make a good impression on others.」
(意味:他人に良い印象を与えるために、家を出る前にいつも身だしなみを整えます。)

このように言うことができます。

0 3,565
役に立った
PV3,565
シェア
ツイート