Elizabeth

Elizabethさん

2023/04/24 10:00

身だしなみに気を遣う を英語で教えて!

弟はどんな時でもほとんど同じ服装なので、「もうちょっと身だしなみに気を遣ったら?」と言いたいです。

0 1,175
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/03 00:00

回答

・Pay attention to one's appearance
・Dress to impress
・Mind your appearance

You should pay a bit more attention to your appearance, don't you think?
「もう少しだけ自分の身だしなみに気を遣うといいんじゃない?」

「Pay attention to one's appearance」とは、自分の外見に気を使う、自分の見た目に注意を払うという意味です。衣服、髪型、化粧、身だしなみなど、他人の目を気にして自己を管理することを指します。ビジネスの場や公の場での振る舞い、デートやパーティーなど、人に会うシチュエーションや自分をアピールしたいときに特に使われます。また、自己管理能力や社会人としてのマナー、自己尊重の表れともいえます。

You should try to dress to impress more often, you know.
「もうちょっとドレス・トゥ・インプレス(印象を与える服装)に挑戦するといいよ。」

Hey, mind your appearance a bit more. You can't wear the same clothes all the time.
「もう少し見た目に気をつけて。いつも同じ服装をするわけにはいかないよ。」

Dress to impressは、特別なイベントや重要な会議、デートなど、他人に良い印象を与えたいシチュエーションで使います。自身の服装が他者に与える印象を強調するフレーズです。一方、Mind your appearanceは、一般的な日常生活で自分の見た目に注意するようにというアドバイスや注意喚起に使われます。このフレーズは、特定のイベントに対するものではなく、全般的な自己管理やプロフェッショナルさを保つための言葉です。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/06 09:28

回答

・grooming

「身だしなみ」について各種辞書を参照したところ「grooming」、「appearance」、「manner」の英訳が有りましたので辞書の用例と共にご紹介します。

(例文)
Dress codes and grooming regulations reflect a company's personality and character.
(服装規定と身だしなみ規定は、社風を反映しています。)

「もうちょっと身だしなみに気を遣ったら?」は以下が適訳と考えます。

(訳例)
Why don't you take care of your grooming a little more?

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV1,175
シェア
ポスト