
Miuさん
2023/07/31 16:00
毛並みを整える を英語で教えて!
猫を飼ってる時に使う「毛並みを整える」は英語でなんというのですか?
回答
・Groom the fur
・Straighten up the fur.
・Tidy the coat.
I need to groom the cat's fur today.
今日は猫の毛並みを整えなきゃ。
「Groom the fur」は英語表現で、直訳すると「毛を整える」という意味です。このフレーズはペットや動物の毛のケアに関連付けられ、ブラッシングやトリミングといった行為を指します。具体的なシチュエーションとしては、犬や猫などのペットの毛を手入れする際に使われます。また、比喩的に「整えたり磨いたりする」という意味でも利用されることがあります。例えば、自分の外見を整える際や、特定のスキルを磨くことに対しても使われることがあります。
I need to straighten up the fur on my cat before the guests arrive.
お客さんが来る前に猫の毛並みを整えないと。
Brush the cat's fur.
猫の毛を整える。
「Straighten up the fur.」は主にペットの毛を整える際に使用されます。この表現はペットの健康や外見を良くするために毛をブラッシングするといった行動を指します。一方、「Tidy the coat.」は衣服やコートを整える場合に使われます。例えば、外出前にコートのシワを伸ばしたり、ホコリを払ったりする状況です。どちらも整える行為を示しますが、一方は動物の毛、もう一方は衣服に対しての表現です。
回答
・Groom
「毛並みを整える」は上記のように表現できます。
例文
I love to groom my cat every morning to keep its fur smooth and tangle-free.
「毎朝、猫の毛を整えて、滑らかで絡まないようにするのが大好きです。」
tangle :もつれ、絡み
*つまり、ここでの tangle-free は絡まりがないという意味合いになります。このfreeは「〜がない」「〜から解放されている」という意味を持つ接尾辞です。sugar-free「砂糖が含まれていない」やstress-free「ストレスがない」のように使うことができます。
参考にしてください。