Natalieさん
2022/11/14 10:00
毛並みがいい を英語で教えて!
友達の飼い猫の毛が綺麗だったので「毛並みがいいね〜」と言いたいです。
回答
・Fine feathered
・Well-groomed
・Sleek coat
Your cat is looking quite fine-feathered!
あなたの猫、毛並みがすごくいいね!
Fine featheredは、「美しく装飾された」や「立派に装った」などの意味を表し、英語の成句である"fine feathered friend"の一部でもあります。この表現は、特に鳥が美しい羽根で自己を装飾する様子に由来しています。人や物事が美しく、鮮やかに、または装飾的に見えるときなどに使います。また、皮肉的に自己を飾る人を揶揄する意味でも使われることがあります。
Your cat is so well-groomed!
「君の猫、手入れが行き届いててすごく綺麗だね!」
Your cat has such a sleek coat!
あなたの猫の毛並みはとても綺麗ね!
Well-groomedは一般的に人やペット全体の清潔さや手入れの行き層を指し、ヘアスタイルや服装なども含みます。ビジネスマンや特別なイベントに出席する人が良く手入れされた外見を持っているといった場合によく使われます。一方、"sleek coat"は特にペットの体毛に対して用いられ、特に滑らかで光沢のある、良くブラッシングされた体毛を指すのが一般的です。元気なペットや良く手入れされたペットの体毛を指す際に使われます。
回答
・beautiful fur
・so fluffy
・shiny coat
- Your kitty has a beautiful fur!
あなたの猫、毛並みがいいですね!
綺麗な毛だ → 毛並みがいい
- Such a fluffy fur!"
ふわふわの毛だ!
"fluffy" → 「ふわふわ」、柔らかくてふんわりしているという意味で、ケーキや毛布、枕などにも使う表現です。
- Her coat is so shiny.
光沢のある綺麗な毛をしている。
"coat" は、動物の毛という意味もあります。
- A beautiful kitty!
きれいな猫ちゃん!
猫そのものを褒めるという手もあります。
ちなみに、飼い主さんの前では、"Cat" や "Dog" と呼ぶよりも、"kitty" とか "doggie", "little one" などと呼ぶほうがいいみたいですよ。
*** Happy learning! ***