UZさん
2022/10/10 10:00
毛並みがいい を英語で教えて!
友達の家の猫の怪我ツヤツヤだったので「毛並みがいいね」と言いたいです。
回答
・Top-notch quality
・Top-tier quality
・Cream of the crop
Your cat's fur is of top-notch quality, it's so glossy!
君の猫の毛は一流の品質だね、すごくツヤツヤしてるよ!
「Top-notch quality」は「最高級の品質」を意味しており、製品やサービスが超一流で、他のものと比べて優れていることを表します。正確性、耐久性、完成度など、その分野で最も優れたものであることを強調します。例えば、レストランレビューで「料理はトップノッチの品質だった」と使ったり、新製品の宣伝で「私たちの製品は最高級の品質を誇っています」と使ったりすることがあります。
Your cat's fur is of top-tier quality, isn't it?
あなたの猫の毛並みは一流の品質だよね。
Your cat's fur is the cream of the crop, it's so shiny!
君の猫の毛は最高品質だね、すごく光ってるよ!
Top-tier qualityは、ある範囲(製品、サービス、能力など)の中で最高の品質を指す言葉です。プロダクトやサービスの評価、比較の際に使われます。一方、"Cream of the crop"は、ある集団やカテゴリの中で最上位、最も優れたものや人を指す表現です。人物の能力やパフォーマンスを比較評価する際によく用いられます。どちらも高い水準を指すが、使う文脈がわずかに異なります。
回答
・have good fur
・have healthy coat
あなたの猫は毛並みがいいね。
You cat has a good fur.
fur=(ウサギやキツネなどの)柔毛
毛並み=fur,coat,wool,hair etc..
This dog has a beautiful and shiny coat.
この犬は美しく、つやつやの毛並みです。
ex. A cat with a fine coat of fur.
毛並みの良い猫
ex. I take it to the beauty salon every month
to maintain the fur of my pet cat.
ペットの猫の毛並みを維持するのに、毎月美容院に連れていきます。