yutoさん
2024/03/07 10:00
あなたを好きになるのは私の勝手でしょ。 を英語で教えて!
振られてしまったけど好きな人に「あなたを好きになるのは私の勝手でしょ」と言いたいです。
回答
・It's my decision to love you.
・It's my choice to love you.
1. 「私の勝手よ」という表現は、「It's my decision to~(~をするのは私の決断よ/私が決めたことよ)」と言い換えて表現することができます。
It's my decision to love you.
あなたを好きになるのは私の勝手でしょ。
2. 「choice」は、「選択の権利や自由、選択肢」という意味合いがあり、「It's my choice」で、「私が決めること」、つまり「私の勝手」という意味合いになります。
It's my choice to love you. And the choice is yours too.
あなたを好きになるのは私の勝手よ。そして、誰を選ぶかもあなたの自由よ。
回答
・be my choice to fall in love with you
・on my own terms to fall in love with you
「私の勝手」は「私の選択」のニュアンスで「It's my choice」と表すことが可能です。
構文は、第二文型(主語[it]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[my choice])に副詞的用法のto不定詞「あなたを好きになるのは:to fall in love with you」を組み合わせて、「~でしょの」付加疑問文(isn't it?)をつけて構成します。
たとえば"It's my choice to fall in love with you, isn't it?"とすれば「あなたを好きになるのは私の選択(=勝手)ですよね?」の意味になりニュアンスが通じます。
また「勝手」は「on one's own terms 」とも表すことができるので"It's on my own terms to fall in love with you, isn't it?"としても前段と同じ意味になります。
回答
・It's my business that I come to love you or not.
It's my business that I come to love you or not.
あなたを好きになるのは私の勝手でしょ。
business は「仕事」「事業」などの意味を表す名詞ですが、「自分が決めれること」というようなニュアンスで使われることもある表現になります。また、come to love で「好きになる」という意味を表せます。
I’m gonna continue to love you. It's my business that I come to love you or not.
(これからも好きでいるから。あなたを好きになるのは私の勝手でしょ。)
※gonna は going to を略したスラング表現ですが、カジュアルな場面に限らず、頻繁に使われます。