yuto

yutoさん

yutoさん

あなたを好きになるのは私の勝手でしょ。 を英語で教えて!

2024/03/07 10:00

振られてしまったけど好きな人に「あなたを好きになるのは私の勝手でしょ」と言いたいです。

Marine

Marineさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/11 13:41

回答

・It's my decision to love you.
・It's my choice to love you.

1. 「私の勝手よ」という表現は、「It's my decision to~(~をするのは私の決断よ/私が決めたことよ)」と言い換えて表現することができます。

It's my decision to love you.
あなたを好きになるのは私の勝手でしょ。

2. 「choice」は、「選択の権利や自由、選択肢」という意味合いがあり、「It's my choice」で、「私が決めること」、つまり「私の勝手」という意味合いになります。

It's my choice to love you. And the choice is yours too.
あなたを好きになるのは私の勝手よ。そして、誰を選ぶかもあなたの自由よ。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/11 08:14

回答

・be my choice to fall in love with you
・on my own terms to fall in love with you

「私の勝手」は「私の選択」のニュアンスで「It's my choice」と表すことが可能です。

構文は、第二文型(主語[it]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[my choice])に副詞的用法のto不定詞「あなたを好きになるのは:to fall in love with you」を組み合わせて、「~でしょの」付加疑問文(isn't it?)をつけて構成します。

たとえば"It's my choice to fall in love with you, isn't it?"とすれば「あなたを好きになるのは私の選択(=勝手)ですよね?」の意味になりニュアンスが通じます。

また「勝手」は「on one's own terms 」とも表すことができるので"It's on my own terms to fall in love with you, isn't it?"としても前段と同じ意味になります。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/11 06:28

回答

・It's my business that I come to love you or not.

It's my business that I come to love you or not.
あなたを好きになるのは私の勝手でしょ。

business は「仕事」「事業」などの意味を表す名詞ですが、「自分が決めれること」というようなニュアンスで使われることもある表現になります。また、come to love で「好きになる」という意味を表せます。

I’m gonna continue to love you. It's my business that I come to love you or not.
(これからも好きでいるから。あなたを好きになるのは私の勝手でしょ。)
※gonna は going to を略したスラング表現ですが、カジュアルな場面に限らず、頻繁に使われます。

0 57
役に立った
PV57
シェア
ツイート