yutoさん
yutoさん
あなたを好きになるのは私の勝手でしょ。 を英語で教えて!
2024/03/07 10:00
振られてしまったけど好きな人に「あなたを好きになるのは私の勝手でしょ」と言いたいです。
2024/04/11 13:41
回答
・It's my decision to love you.
・It's my choice to love you.
1. 「私の勝手よ」という表現は、「It's my decision to~(~をするのは私の決断よ/私が決めたことよ)」と言い換えて表現することができます。
It's my decision to love you.
あなたを好きになるのは私の勝手でしょ。
2. 「choice」は、「選択の権利や自由、選択肢」という意味合いがあり、「It's my choice」で、「私が決めること」、つまり「私の勝手」という意味合いになります。
It's my choice to love you. And the choice is yours too.
あなたを好きになるのは私の勝手よ。そして、誰を選ぶかもあなたの自由よ。
Marine
2024/04/11 08:14
回答
・be my choice to fall in love with you
・on my own terms to fall in love with you
「私の勝手」は「私の選択」のニュアンスで「It's my choice」と表すことが可能です。
構文は、第二文型(主語[it]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[my choice])に副詞的用法のto不定詞「あなたを好きになるのは:to fall in love with you」を組み合わせて、「~でしょの」付加疑問文(isn't it?)をつけて構成します。
たとえば"It's my choice to fall in love with you, isn't it?"とすれば「あなたを好きになるのは私の選択(=勝手)ですよね?」の意味になりニュアンスが通じます。
また「勝手」は「on one's own terms 」とも表すことができるので"It's on my own terms to fall in love with you, isn't it?"としても前段と同じ意味になります。
Hiro
2024/04/11 06:28
回答
・It's my business that I come to love you or not.
It's my business that I come to love you or not.
あなたを好きになるのは私の勝手でしょ。
business は「仕事」「事業」などの意味を表す名詞ですが、「自分が決めれること」というようなニュアンスで使われることもある表現になります。また、come to love で「好きになる」という意味を表せます。
I’m gonna continue to love you. It's my business that I come to love you or not.
(これからも好きでいるから。あなたを好きになるのは私の勝手でしょ。)
※gonna は going to を略したスラング表現ですが、カジュアルな場面に限らず、頻繁に使われます。
Ken