Bonnie

Bonnieさん

2024/08/01 10:00

期待するのは相手の勝手 を英語で教えて!

同僚がなかなか期待に応えられないと悩んでいるので、「期待するのは相手の勝手だよ」と言いたいです。

0 350
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/26 11:31

回答

・Their expectations are their own problem.
・What they expect is up to them.

「彼らが勝手に期待してるだけで、こっちには関係ないね」という、少し突き放したニュアンスです。相手の過剰な期待やプレッシャーに対し、「それはそっちの課題で、私が応える義務はない」と線引きをしたい時に使えます。友人関係や仕事で、理不尽な要求をされた際に心の中で思う、または親しい人に愚痴るのにピッタリな一言です。

Don't worry so much. Their expectations are their own problem, not yours.
気にしすぎだよ。期待するのは相手の勝手であって、君の問題じゃない。

ちなみに、"What they expect is up to them." は「相手が何を期待するかは、その人次第だよね」というニュアンスです。こちらがコントロールできないことだと割り切る時や、過度な期待にプレッシャーを感じず「自分は自分のやるべきことをやるだけ」と表明したい時に使えます。

You're doing your best, and what they expect is up to them.
君はベストを尽くしているんだから、相手が何を期待するかは相手の勝手だよ。

Haruharu

Haruharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/21 16:52

回答

・It's up to the other person to have expectations.

「期待するのは相手の勝手だよ」を英語で表現すると It's up to the other person to have expectations. となります。

「期待するのは」を英語でいうと to have expectations です。期待できる気持ちは可算名詞としても不可算名詞としても使用できるのでちょっとややこしいですが、今回の場合は期待するという人の信念の意味で使用しているので加算名詞になり、expectation のあとに s がつきます。
「相手」はこの文章の場合だれかわからないそこらへんの人なので the other person になります。
「勝手だよ」は it's up to ~です。

例文
It's up to the other person to have expectations. So, don't think about others. Focus on yourself!
期待するのは相手次第です。だから、他人のことは考えず、自分のことに集中しましょう!

役に立った
PV350
シェア
ポスト