Hashimoto

Hashimotoさん

2022/09/26 10:00

食あたり を英語で教えて!

腐ったものなどを食べてお腹を壊した時「食あたりになった」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 3,317
Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/05 00:00

回答

・Food poisoning
・Foodborne illness
・Food contamination

I got food poisoning after eating something rotten.
腐ったものを食べて食あたりになりました。

「食中毒(Food poisoning)」は、食べ物や飲み物を通じて摂取した有害な細菌や毒素、化学物質などによって引き起こされる病状のことを指します。主な症状としては、吐き気、嘔吐、腹痛、下痢などがあり、通常は数時間から数日で自然に治癒することがほとんどです。ただし、重症化すると脱水症状や高熱、血便などが現れることもあり、命に関わることもあるので注意が必要です。使えるシチュエーションとしては、飲食物の衛生状態が疑問視される場合、あるいは食べた後に体調不良を訴える場合などに「食中毒かもしれない」と言及することがあります。

I think I got foodborne illness from eating spoiled food.
腐った食べ物を食べて食中毒になったと思います。

I got food poisoning from eating contaminated food.
私は汚染された食品を食べて食中毒になりました。

「Foodborne illness」は食中毒を意味します。食べ物を通じて病原体に感染し、病気になることを指します。一方、「Food contamination」は食品汚染を指し、食品が化学物質、物理的要素、病原体などによって汚染されることを言います。

二つの用語の違いは、結果とプロセスです。「Foodborne illness」は食品から人間への影響(結果)を言い、「Food contamination」は食品そのものの状態(プロセス)を指します。したがって、食材が汚染されていることを確認したときは「Food contamination」を、人がそれを食べて病気になったときは「Foodborne illness」を使うでしょう。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/04 20:58

回答

・food poisoning

英語で「食あたり」は、
"food poisoning" と表現できます。

food poisoning(フードポイズニング)は
「食あたり」という意味です。

これは、食べ物に含まれる細菌やウイルス、
寄生虫、毒素によって引き起こされる症状を指します。

例文としては
「I got food poisoning after eating oysters at that restaurant.」
(意味:あのレストランで牡蠣を食べた後、食あたりになりました。)

このように言うことができます。

Kaho

Kahoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/25 06:25

回答

・food poisoning

「食あたり」はいわゆる「食中毒」と同じ意味として捉えられるそうです。となると、
・food poisoning: 食あたり、食中毒
という言葉があります。

「食あたりになった(なる)」と表現するには、have/get/suffer from などを動詞として使い表現することができます。
・I've avoided eating raw food since I had food poisoning the other day. (この前食あたりにあってから、生ものを食べるのを避けるようにしている。)

上記、ご参考いただけますと幸いです。

役に立った
PV3,317
シェア
ポスト