tatsuakiさん
2024/03/07 10:00
あたり一面 を英語で教えて!
スキー場に行った時に「あたり一面真っ白」と言いたいです。
回答
・All around
・Everywhere you look
・As far as the eye can see
It's all white all around.
あたり一面真っ白です。
「All around」は、主に「全体的に」や「総合的に」という意味で使われます。例えば、ある人がスポーツ、学問、社交など多方面で優れている場合に「彼は全体的に優れている」と表現できます。また、場所や状況においても、特定の地点や時間に限らず「全域で」や「全体を通じて」というニュアンスを持ちます。具体的なシチュエーションとしては、イベントの評価や製品の品質、チームのパフォーマンスなど、広範囲にわたる評価や観察が必要な場合に適しています。
Everywhere you look, it's all white.
あたり一面真っ白だ。
As far as the eye can see, everything is covered in white.
あたり一面真っ白だ。
Everywhere you look は、視線を向けるどの方向にも同じものが存在する状況を示す時に使います。例えば、「Everywhere you look, there are people with umbrellas.」のように、雨の日の街で傘を差している人々が多い状況を説明します。一方、「As far as the eye can see」は、視界の限界まで同じものが広がっている様子を強調します。例えば、「The desert stretches as far as the eye can see.」のように、果てしなく広がる砂漠の景色を描写する際に使います。
回答
・all around
・everywhere
・all over the ground
1. around のみで「~の周り、近く」の意味となり、all around「四方に、あたり一面、全体に広がっている」のざっくりとした広範囲の意味で使われる表現です。
As seen in the photo! It is white all around.
写真で見た通り!あたり一面は真っ白ね
2. everywhere「あらゆる場所、所構わず、いたるところ」の意味で、最も一般的に使われる表現でしょう。場所や方向を問わない広い範囲を指します。また、類似の単語では anywhere「あらゆる場所」がありますが、こちらは不特定の広い範囲を指します。
Wow! It's completely white with snow everywhere!
わぁ!あたり一面雪で真っ白よ!
We can go anywhere until it's time to check out.
チェックアウトの時間が来るまでどこに行ってもいいわ
3. all over the ground「あたり一面」は、ground「地面」の意味が指すように「地面全体に」と直訳されるため、空間等には使えない表現になります。
It was a blizzard that day, and a large amount of snow lay all over the ground.
その日は猛吹雪で、大量の雪があたり一面に積もっていた