rinrinさん
2022/09/26 10:00
心強い を英語で教えて!
仕事で先輩と一緒にチームを組むことになったので、「〜さんがいて心強いです」と言いたいです。
回答
・Brave-hearted
・Courageous
・Strong-willed
I'm glad to be in a team with you, you're such a brave-hearted senior.
あなたと一緒にチームを組むことができてうれしいです、とても勇気ある先輩だからです。
Brave-hearted'とは、「勇敢な心を持つ」という意味で、誰かが困難な状況に直面しても屈せずに立ち向かうような場合に使います。また、怖がりながらも恐怖を乗り越えて行動する人に対しても使うことができます。物語や劇で英雄やヒロインが大ピンチに立ち向かう場面や、現実生活で誰かが困難や挑戦に立ち向かう時等、勇敢さや決断力を称えるために用いられます。
I feel so courageous having you on my team, Mr/Ms. 〜 .
〜さんがチームにいてくれると、とても勇気が湧きます。
I'm glad to be on a team with you, you're so strong-willed, it gives me confidence.
あなたとチームを組めて嬉しいです、あなたはとても意志が強いので、それが私に自信を与えてくれます。
Courageousは主に物理的な危険を恐れずに行動する能力を指すのに対し、"Strong-willed"は精神的な意志の強さや譲らない決定力を指します。例えば、ネイティブは火事の現場に突入する消防士を"Courageous"、困難な状況でも決めたことを遂行する人を"Strong-willed"と表現するでしょう。"Courageous"は瞬間的な英雄行為に、"Strong-willed"は持続的な忍耐力に使われます。
回答
・reassuring
reassuring
「心強い」は英語で「reassuring」と表現することができます。
「reassure」は「(人を)安心させる」「心強く感じさせる」という意味があります。
「~is reassuring」という形のほか、「reassuring friend(心強い味方)」のように後ろに名詞がくることも多いです。
例文
It is reassuring because you/(~さん) are here.
(〜さんがいて心強いです)
→英語として自然になるよう「~さんがいるから心強いです」という意味で英訳しました。
以上、ご参考になれば幸いです。
回答
・reassuring
・heartening
心強いはreassuring/hearteningで表現出来ます。
reassuringは"安心を与える、元気づける"
hearteningは"元気づける、鼓舞する"と言う意味を持ちます。
It is very reassuring to have you with us as we negotiate with our suppliers tomorrow.
『明日の取引先との交渉はあなたがいてとても心強いです』
We have a heartening ally on our side.
『心強い味方がいるので、私達は安心だ』
ご参考になれば幸いです。