satomi

satomiさん

2020/09/02 00:00

心強いですね を英語で教えて!

困った時や行き詰まった時に助けてくれる人がいる時に「とても心強いです」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?

0 1,808
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/12/04 21:54

回答

・That's reassuring.
・That’s comforting.
・What a relief.

That's reassuring to know someone has my back when I'm stuck.

困った時に助けてくれる人がいるのは、とても心強いです。,

"That's reassuring." は「それは安心だね」や「それは心強い」というニュアンスを持ちます。心配事や不安に対する情報やサポートを受けて気持ちが軽くなったときに使います。たとえば、病気で心配している友人が「検査結果は問題なかったよ」と言ったとき、あるいはプレゼンの準備をしているときに同僚が「手伝うよ」と言ったときなどに使用できます。この表現は、相手の言葉や行動によって安心感を感じたときに適しています。,

That's comforting to know there’s someone to help when I'm stuck or in trouble.
困った時や行き詰まった時に助けてくれる人がいると聞いてとても心強いです。,

What a relief to have someone there when I'm in a jam.
困った時に誰かがいてくれると、本当に心強いです。,

“That’s comforting.”は、特に安心感や癒しを感じたときに使います。例えば、病院で医者からの説明を受けて安心した場合に使います。一方、「What a relief.」は、緊張や不安が解消された瞬間に使います。例えば、試験の結果が良かったり、渋滞が解消されたときです。この表現は特によく一息つくような瞬間に適しています。どちらも安堵を表現しますが、「That’s comforting.」は持続する安心感、「What a relief.」は瞬間的な安堵感を表します。

dandan1

dandan1さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/06 13:50

回答

・Reassuring

Knowing that I have someone who always helps me is reassuring.
助けてくれる人がいるっていうのを知っていることはすごく心強いことだ。

It’s reassuring that I have someone who always help me.
助けてくれる人がいるのは心強い。

心強いを表現する時にはreassuringが使えます。
Reassuringには「安心させる」といった意味がありますので「心強い」と言いたいときに使えます。

他にも、少し違った言い方になりますが、

It’s good to have someone to rely on.
頼れる人がいるというのは心強いことだ。

という表現もできます。
Rely onは「頼る」といった意味があります。

参考にしてください!

役に立った
PV1,808
シェア
ポスト