Yoshiyamaさん
2022/09/26 10:00
困惑する を英語で教えて!
妻はバレンタインに家を出て、エイプリルフールに離婚届を送ってきたので、「私がどれだけ困惑したかわかりますか?」と言いたいです。
回答
・stump
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「困惑する」は英語で上記のように表現できます。
よく使われるのは、「be動詞 stumped by」で「〜に困惑する」という表現の仕方です。
例文:
Do you know how much I was stumped by your joke?
私がどれだけあなたの冗談に困惑したかわかりますか?
I was really stumped by my student’s question.
私は、生徒の質問に困惑しました。
I was stumped by his attitude, but I managed to deal with it.
私は彼の態度に困惑したけど、なんとか対処しました。
* manage to 動詞の原形 なんとか〜する
(ex) I managed to pass the exam.
なんとか試験に受かりました。
He was stumped by his customer’s proposal.
彼はお客さんの提案に困惑しました。
少しでも参考になれば嬉しいです!
回答
・To be puzzled
・To be perplexed
・To be bewildered
Can you imagine how puzzled I was when my wife left on Valentine's Day, only to send me divorce papers on April Fool's?
「バレンタインデーに妻が家を出て、エイプリルフールに離婚届を送ってきた時、私がどれだけ困惑したか想像できますか?」
「To be puzzled」は、「戸惑う」、「困惑する」、「理解できない」などのニュアンスを持つ英語の表現です。「パズルにする」と直訳されますが、日本語の文脈ではしっくりきません。基本的には何か問題や状況、または人の言動などが理解できず、混乱したり困ったりする状態を指します。具体的な使い方としては、例えば、新しい概念が理解できず頭を悩ませる学生が「I am puzzled by this new concept.」と言ったり、あるいは友人の予期せぬ反応に戸惑う時に「I was puzzled by her reaction.」と使用することができます。
Do you have any idea how perplexed I was, when my wife left the house on Valentine's day and sent me divorce papers on April Fool's?
バレンタインデーに妻が家を出て、エイプリルフールに離婚届を送ってきたとき、私がどれほど困惑したか分かりますか?
Can you understand how bewildered I was when my wife left on Valentine's Day and sent me divorce papers on April Fool's Day?
バレンタインデーに妻が家を出て、エイプリルフールに離婚届を送ってきたとき、私がどれだけ困惑したかわかりますか?
To be perplexedと"To be bewildered"はどちらも混乱や戸惑いを表しますが、微妙なニュアンスの違いがあります。「perplexed」は主に問題や状況が複雑で理解できないときに使われ、ある程度の知識や理解が必要な状況での混乱を意味します。「bewildered」は一般的には全体的な混乱や困惑、驚きを伴います。突発的で予期しなかった事態に対して使われることが多く、知識よりも直感的な反応に関連しています。
回答
・confuse
・perplexity
混乱するや混乱するという意味のconfuseを使って表現出来ます。
Do you know how confused I was?
『私がどれだけ困惑したかわかりますか?』
perplexityこれも同じニュアンスで使えます。
I am perplexed about what she said.
『彼女の発言に困惑しています』
I don’t know what should I do.
この表現はこのまま"どうするべきかわからない"というニュアンスでビジネスのシーンでも使えます。
ご参考になれば幸いです。