Demi

Demiさん

2022/10/04 10:00

当惑する を英語で教えて!

博物館に入館すると同時に「おめでとうございます!」と言われたので、「理由が分からず当惑した」と言いたいです。

0 517
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/11/26 00:00

回答

・To be confused
・To be perplexed.
・To be baffled.

When I entered the museum and was immediately congratulated, I was confused because I didn't understand why.
博物館に入ったときにすぐに「おめでとうございます」と言われ、理由が分からず当惑しました。

「To be confused」は混乱している、戸惑っている、理解できないといった状態を表す表現で、「何が何だか分からない」というニュアンスも含まれます。判断がつかず、どう行動すれば良いかわからない場合や、複数の情報が飛び交い混乱する状況、理解しきれない複雑な問題に直面した時などに使えます。また、「誤解する」つまり何かを間違って理解する意味も含むため、情報が誤解を招く可能性のある時も使います。

When I entered the museum and was immediately congratulated, I was perplexed because I didn't understand why.
博物館に入った途端に「おめでとうございます!」と言われ、理由が分からず、私は当惑しました。

I was completely baffled when I walked into the museum and someone said Congratulations!
博物館に入ったとたんに誰かが「おめでとうございます!」と言ったので、私は完全に困惑しました。

両方とも「混乱している」や「困惑している」を意味しますが、微妙な違いがあります。「to be perplexed」は一般的に深く考え、悩むことを示し、問題や状況を理解しようとして難しいと感じることを表します。「to be baffled」はより深い困惑を示し、困難または不可能に近い理解のレベルを示します。したがって、「baffled」は、「perplexed」よりも困惑度が高い状況でよく使われます。

TAM

TAMさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/10 07:23

回答

・be puzzled

例文
Since the moment I entered the museum, I was told"Congratuations!, " I would like to say, "I was puzzled about it because I didn't know the reason."
博物館に入館すると同時に、「おめでとうございます!」と言われたので、「理由がわからず当惑した」と言いたいです。

「当惑する」は、他に、
"be confused"や、"be perplexed"や、"be embarrassed"や、"be baffled"や、"be wildered"
等があります。

役に立った
PV517
シェア
ポスト