masamin

masaminさん

2023/10/10 10:00

覆い被せる を英語で教えて!

交番で、警察に「知らない男が覆い被さってきました」と言いたいです。

0 3,687
Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/08/21 07:51

回答

・get on top of

「覆い被せる」を直訳すると cover ですが、これは「毛布で覆う」など物をかぶせる意味が強いです。
今回は「知らない男が覆い被さって」きたと言いたいので、直訳はせずに、以上の表現の方が自然です。

get : 〜になる、到達する(動詞)
on : 〜の上に(前置詞)
top : 頂上、上の部分(名詞)
of : 〜の(前置詞)
直訳すると「〜の上に到達する」で、「〜の上に乗る」や「のしかかる」という意味になり、人が「覆い被さる」のニュアンスを表せます。

A strange man got on top of me.
知らない男が私に覆い被さってきました。(のしかかってきました)

strange : 見知らぬ(形容詞)

YuMa2024

YuMa2024さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/07/10 22:54

回答

・Cover
・Cover for
・Hang over

A stranger covered me.
見知らぬ人が私に覆いかぶさってきた。

The man I don't know covered my body.
知らない男が私の体に覆いかぶさった。

覆い被さるという動詞は cover を利用して表現できます。
覆い被さる:cover
体に覆い被さる:cover with my body
cover という言葉自体は大きなものが小さなものに何かを被せる、というイメージで使われる一般的な言葉です。

他にも hang over という動詞も、覆い被さるという意味になります。

Someone I do not know hung over me.
見知らぬ誰かが私に覆いかぶさってきた。

この場合は過去に起きた出来事なので
hang → hung
というように動詞の変化が起きています。

役に立った
PV3,687
シェア
ポスト