masaminさん
2023/10/10 10:00
覆い被せる を英語で教えて!
交番で、警察に「知らない男が覆い被さってきました」と言いたいです。
回答
・get on top of
「覆い被せる」を直訳すると cover ですが、これは「毛布で覆う」など物をかぶせる意味が強いです。
今回は「知らない男が覆い被さって」きたと言いたいので、直訳はせずに、以上の表現の方が自然です。
get : 〜になる、到達する(動詞)
on : 〜の上に(前置詞)
top : 頂上、上の部分(名詞)
of : 〜の(前置詞)
直訳すると「〜の上に到達する」で、「〜の上に乗る」や「のしかかる」という意味になり、人が「覆い被さる」のニュアンスを表せます。
A strange man got on top of me.
知らない男が私に覆い被さってきました。(のしかかってきました)
strange : 見知らぬ(形容詞)
回答
・Cover
・Cover for
・Hang over
A stranger covered me.
見知らぬ人が私に覆いかぶさってきた。
The man I don't know covered my body.
知らない男が私の体に覆いかぶさった。
覆い被さるという動詞は cover を利用して表現できます。
覆い被さる:cover
体に覆い被さる:cover with my body
cover という言葉自体は大きなものが小さなものに何かを被せる、というイメージで使われる一般的な言葉です。
他にも hang over という動詞も、覆い被さるという意味になります。
Someone I do not know hung over me.
見知らぬ誰かが私に覆いかぶさってきた。
この場合は過去に起きた出来事なので
hang → hung
というように動詞の変化が起きています。
Japan