Yumiさん
2023/07/25 10:00
被せて言う を英語で教えて!
間を置かずに話す時に使う被せて言う は英語でなんというのですか?
回答
・to interrupt
・to cut in
1. to interrupt
interruptには「妨害する」「割り込む」という意味で、文脈によって「話を被せる」という意味で使える表現です。
例文
She often interrupts me during meetings.
彼女は会議でよく私の話に被せてきます。
2. to cut in
2つ目のこちらは「割り込む」という意味でよく使われる表現ですが、「話を遮る」「口を挟む」という意味もあります。
1つめのほうが強めの表現ですので場面によって使い分けると良いでしょう。
例文
I'm sorry for cutting in a conversation this morning.
今朝は会話を遮ってしまい申し訳ありませんでした。
回答
・Putting words in someone's mouth.
・Speaking on someone's behalf.
Don't put words in my mouth, I never said that.
「勝手に私の言葉を代弁しないで、私はそんなことを言っていないよ。」
言葉を人の口にはめるとは、その人が実際に言ったことではないことを意味します。これは、他の人の発言を曲解したり、意図的に誤解を招いたりする行為を指します。また、相手の意見や立場を代弁することも含まれます。この表現は、議論や論争の中で使用され、相手を非難したり、自分の主張を強調したりするために使われることがあります。
I am here to speak on behalf of my colleague who is unable to attend today's meeting.
「今日の会議に出席できない同僚の代わりに、私が話をさせていただきます。」
言葉を代弁することは、他人の言葉を勝手に言うことを指します。相手の意見や感情を推測し、代わりに話すことです。一方、誰かの代わりに話すことは、その人の意見や立場を代表して話すことを意味します。これらは日常生活で、他人の意見を表現したり、意思疎通を図ったりする際に使われます。ただし、相手の意図を正確に理解することが重要です。