Fumiya Yamaguchiさん
2023/08/08 12:00
どっちかって言うと賛成 を英語で教えて!
賛成か反対か聞かれたので、「どっちかって言うと賛成」と言いたいです。
回答
・If I had to choose, I'd say I agree.
・If pushed, I would say I'm in favor.
・If you really pressed me, I'd lean towards approval.
If I had to choose, I'd say I agree.
「どっちかって言うと、私は賛成です。」
このフレーズは、自分が追い詰められて選択を強いられた場合、あるいは選択を避けていたが、どちらかに対する意見を表明する必要がある場合に使います。ニュアンスとしては、必要に迫られた場合にのみ自分の意見や同意を表明するという消極的な姿勢を示しています。また、自分が完全に納得しているわけではないことも示唆しています。シチュエーションとしては、議論や討論、意見交換の場などで使えます。
If pushed, I would say I'm in favor of the new policy.
押し問答されれば、新しい政策には賛成だと言えます。
If you really pressed me, I'd lean towards approval.
「あえて言うなら、私は賛成に傾きます。」
これらのフレーズは基本的に同じ意味を持ち、相手から意見や決断を求められたときに使います。ただし、「If you really pressed me」の方が少し強い意味合いを持ち、相手からより強く意見を求められた場合や、自身の意見が非常に微妙であるときに使用します。「I'd lean towards approval」は「I'm in favor」よりも自身の意見が弱い、または確定的でないことを示しています。
回答
・If I have to choose, I agree.
・I would rather agree.
「どっちかって言うと賛成」ですが、
If I have to choose, I agree.
I would rather agree.
などと表せます。
Ex)
If I have to choose, I agree.
選ばなければならないとなると(≒どっちかって言うと)、賛成かな。
→「どっちかって言うと」を考える際に、「どちらか、いずれかを選ぶならば」という解釈ができます。そのため、If I have to choose, (もし選ばなければならないとなると)となります。
Ex)
I would rather agree.
どっちかって言うと賛成かな。
→ would rather 〜: 「どちらかと言えば〜」…進んで選ぶというより、選ばなければならないのであればむしろ、という少しネガティブな意味合いを伝えることができます。