yuyaさん
2025/05/21 10:00
心を鬼にして言う を英語で教えて!
厳しいことを言う時に「心を鬼にして言う」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・It breaks my heart to say this, but I have to say it.
・I hate to say this.
「心を鬼にして言う」は、英語の直訳はできませんが、「気持ちはつらいけれど、厳しいことを言う」というニュアンスで上記のように表すことができます。
1. It breaks my heart to say this, but I have to say it.
心を鬼にして言う。
「これを言うのは心が痛むけど、言わなければいけない」と直訳できます。
breaks my heart : 私の心が痛む
It breaks my heart to say this, but I have to say it because it is necessary.
心を鬼にして言う、なぜなら必要だから。
2. I hate to say this.
これを言いたくない。
「これを言うことを嫌う」と直訳でき、言いたくないけど言わなきゃいけない時に使います。
I hate to say this, but I can’t support your plan.
心を鬼にして言う(これを言いたくない)けど、君の計画を支持できない。
回答
・harden one's heart to say something
「心を鬼にして言う」は上記のように表します。
harden:硬くして、強くする、鍛える(他動詞)
上記他動詞の後に目的語(one's heart:心)と副詞的用法の to不定詞(to say something:何かを言うために)を組み合わせて構成します。
「何かを言うために心を強くする」の意味から「心を鬼にして言う」のニュアンスに繋がります。
フレーズを用いた例文を紹介します。
I have to harden my heart to say harsh words for your growth.
君の成長のために厳しい言葉を心を鬼にして言うよ。
harsh:厳しい、ひどい(形容詞)
words:言葉(可算名詞)
第三文型(主語[I]+動詞[harden]+目的語[my heart])に助動詞的表現(have to:~せねばならない)と副詞的用法の to不定詞(to say harsh words:厳しい言葉を言うために)と副詞句(for your growth:君の成長のために)を組み合わせて構成します。
Japan