KIMU

KIMUさん

2024/08/28 00:00

心を鬼にして を英語で教えて!

先生として生徒に厳しく接する必要がある時に使う「心を鬼にして」は英語でなんというのですか?

0 0
Sono

Sonoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/25 10:00

回答

・harden one’s heart
・steel oneself

1. harden one’s heart
「心をかたくなに(鬼に・感情的な影響を受けないように)する、冷たい態度を取る」という意味です。
「心を鬼にする」は、情にほだされそうになる心を抑えて、相手のことを考え意識的に非情の態度をとることを意味しますね。
近い意味の表現は上記になります。
hardenは「固くなる、強くなる」という意味から、「頑固になる、無情になる」という意味があります。

例文
Sometimes I have to harden my heart and be strict to discipline my students.
「時には心を鬼にして、生徒に厳しく接しなくてはならない。」

strict : 厳しい
discipline : 訓練する、躾ける

2. steel oneself
「覚悟を決める、心を鬼にする、勇気を出す」という意味です。
steelというと「鋼、スチール」ですが、そのイメージから、「(苦難に耐えられるよう人を)非情にする」という意味もあります。

例文
I like him as a person but I have to steel myself and punish him.
「彼の事は好きですが、心を鬼にして罰しなければいけない。」

punish : 罰する

参考にしてみて下さい。

CBC

CBCさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/24 22:08

回答

・harden one's heart

「心を鬼にして」というのは日本における独特な言い方です。英語では、「harden one's heart」といい「harden」「硬くする」を使用します。直訳すると、「心を硬くして」という意味になります。

I hardened my heart and punished my students because they were late for class.
生徒が授業に遅刻したため、心を鬼にして生徒を罰した。

My daughter started to cry when I brought her kindergarten. But I hardened my heart to leave her there and go to work.
幼稚園に連れていくと娘が泣き出したが、心を鬼にして娘を置いて仕事に行った。

役に立った
PV0
シェア
ポスト