Ayumin

Ayuminさん

2024/04/29 10:00

心を鬼にする を英語で教えて!

辛いけれど厳しい対応をする「心を鬼にして叱った」と言う場合英語でどう言いますか?

0 129
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/24 19:55

回答

・to be cruel to be kind
・Harden your heart.

「愛のムチ」や「心を鬼にする」と似た表現です。相手のためを思って、あえて厳しい態度をとったり、つらいことを言ったりする状況で使います。例えば、子供の将来のために厳しく叱る親や、友人の間違いをはっきり指摘する時など、本当は優しくしたいけど、心を鬼にして厳しく接する、そんな愛情や思いやりが根底にあるニュアンスです。

I had to be cruel to be kind and tell him that his performance wasn't good enough.
心を鬼にして、彼のパフォーマンスは不十分だと伝えなければなりませんでした。

ちなみに、「Harden your heart.」は「心を鬼にする」や「非情になる」というニュアンスで使われるよ。辛い決断をするときや、同情せずに誰かに厳しく接する必要がある場面で「心を強く持って!」と自分や相手を励ますときにぴったりの表現なんだ。

I had to harden my heart and scold my son for his own good.
心を鬼にして、彼のためを思って息子を叱りました。

moe2001

moe2001さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/04/30 20:14

回答

・Put on a tough facade

「心を鬼にする」は、上記のように表現します。

「Put on a tough facade」を直訳すると、「厳しい表情をする」「強さを装う」という意味になります。英語圏では、「困難な直面している際にあえて強面な表情をして厳しい判断を下す」というニュアンスで使用されます。そのため、シビアな場面で使用するのが一般的です。
また、「Be stern but fair」も「心を鬼にして叱る」と表現できますが、厳しさよりも公平さの意味合いが強いです。「Be stern」は「厳格さ」を意味し、「fair」は「公平」を意味しています。

ex) I had to put on a tough facade.
わたしは心を鬼にして叱った。

役に立った
PV129
シェア
ポスト