Bruno

Brunoさん

2023/01/23 10:00

心を鬼にする を英語で教えて!

まだ3歳の息子だが、いけないことはいけないと教えたかったので、「心を鬼にして叱った」と言いたいです。

0 383
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/24 00:00

回答

・To harden one's heart
・To steel oneself.
・To be ruthless.

I had to harden my heart and scold my three-year-old son because I wanted to teach him that certain things are not acceptable.
3歳の息子だけど、いけないことはいけないと教えたかったので、心を鬼にして叱った。

「ハートを硬くする」または「心を鉄にする」というフレーズは、感情を抑えて冷静になる、または他人の感情や痛みに無関心になることを意味します。例えば、厳しい決断を下さなければならない場面や、自分自身を守るために感情的な影響をカットオフする必要がある場面などで使われます。このフレーズは、必ずしもポジティブな意味合いだけでなく、他人の苦しみに対して無感動になるネガティブな状況を指すこともあります。

I had to steel myself to scold my three-year-old son because I wanted to teach him that certain things are not acceptable.
まだ3歳の息子だけど、いけないことはいけないと教えたかったので、心を鬼にして叱る必要がありました。

I had to be ruthless in scolding my three-year-old son to teach him that certain things are unacceptable.
まだ3歳の息子だけど、いけないことはいけないと教えたかったので、心を鬼にして叱ったんだ。

"To steel oneself"は自分自身を強化する、または困難な状況に対処するための覚悟を決めることを指します。例えば、重大なニュースを伝える前や困難なタスクに取り組む前に使われます。

一方、"to be ruthless"は無慈悲である、または目的を達成するためには何でもするという態度を指します。これは通常、個人が他人の感情やニーズを無視して行動するときに使われます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/14 09:53

回答

・harden oneself
・harden one's heart

「心を鬼にする」は英語では harden oneself や harden one's heart などで表現することができると思います。

My son is only 3 years old, but I hardened myself and scolded him .
(息子はまだ3歳だが、心を鬼にして叱った。)

harden は「固まる」「固める」という意味の動詞ですが、「無情になる」「非情になる」という意味も表せるので、「心を鬼にして」「心を殺して」というニュアンスも表現できると思います。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV383
シェア
ポスト