Sakinaさん
2022/11/14 10:00
心を鬼にする を英語で教えて!
お金を貸して欲しい、と頼まれたけど、相手にとって良くないことだと思ったので「心を鬼にして断った」と言いたいです。
回答
・Bite the bullet
・Bite the bullet.
・Steel oneself
I knew it wasn't in their best interest, so I bit the bullet and said no to their request to borrow money.
彼らにとって最善の選択ではないと思ったので、心を鬼にしてお金を貸すことを断った。
「Bite the bullet」は、避けて通れない不快な事柄や困難な状況に直面した時に、勇気を振り絞ってそれに立ち向かう、または我慢するという意味の英語のイディオムです。手術や試験、重要な決断など、逃げ出したくなるような恐怖や苦痛を伴う状況で使われます。元々は、麻酔がない時代の戦地で兵士が手術を受ける際に弾丸を噛んで痛みを凌ぐ様子から来ています。
I felt lending him money would do more harm than good, so I had to bite the bullet and refuse him.
彼にお金を貸すことは、むしろ彼にとって害になると感じたので、心を鬼にして断らざるを得ませんでした。
I had to steel myself to refuse lending him money, even though he asked me earnestly.
彼が切実にお金を貸してほしいと頼んできたけれど、それは彼にとって良くないと思ったので、心を鬼にして断った。
Bite the bulletは通常、辛いや不快な事実や状況に自分自身を仕向けることを意味します。一方、"steel oneself"は、予期している困難や厳しい状況に向けて自分自身を精神的に用意することを表します。たとえば、良くないニュースを伝える前に"steel oneself"を使い、その後でその状況に対処するために"bite the bullet"を使うことがあります。
回答
・to harden one's heart
「心を鬼にする」は「to harden one's heart」、「 to steel oneself」という表現が有ります。心や自分を堅くしてというニュアンスですね。
ご質問の「お金を貸して欲しい、と頼まれたけど、相手にとって良くないことだと思ったので、心を鬼にして断った」は以下が適訳と思います。
(訳例)
He asked me to lend him some money, but I thought it would be bad for him, so I refused to harden my heart.
(彼にお金を貸して欲しい、と頼まれたけど、相手にとって良くないことだと思ったので、心を鬼にして断った。)
ご参考になれば幸いです。