Fumiaki

Fumiakiさん

Fumiakiさん

鬼に金棒 を英語で教えて!

2022/11/07 10:00

道に迷っても、スマホさえあれば鬼に金棒だと言いたいです

Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/31 00:00

回答

・Adding fuel to the fire.
・Giving a loaded gun to a monkey.
・Handing a sword to a madman.

If you get lost, having a smartphone is like adding fuel to the fire.
道に迷ったとしても、スマホがあればそれは火に油を注ぐようなものです。

「Adding fuel to the fire」は直訳すると「火に油を注ぐ」となりますが、悪化している状況や問題をさらに悪化させたり、混乱させたりする行為や事態を指す表現です。例えば、既に口論が起きている場に新たな問題点を持ち出して盛り上がる場をさらに混乱させる行為などを指します。また、ピンチの状況で更に悪いニュースを伝えることなどもこの表現を使用することができます。

Having a smartphone when you're lost is like giving a loaded gun to a monkey.
道に迷ってもスマホがあれば、それは猿に装填済みの銃を与えるようなものです。

Giving her a smartphone while she's lost is like handing a sword to a madman.
彼女が道に迷っている時にスマホを渡すのは、狂人に剣を手渡すようなものだ。

これらのフレーズは比喩的に危険な状況を表す言葉です。「Giving a loaded gun to a monkey」は無知または非常に予測不可能な者が危険な力を握る状況を指します。「Handing a sword to a madman」は既に激しい、不安定な、あるいは危険な状況がさらに悪化する状況の比喩です。それぞれのフレーズは、その危険度とコントロール不能度によって使い分けられます。

Alex

Alexさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/31 16:38

回答

・have the world at your fingertips
・a lifesaver

"With a smartphone, you have the world at your fingertips."
例文: "Even if you get lost, with a smartphone, you have the world at your fingertips."

日本語訳: 「道に迷っても、スマホさえあれば、鬼に金棒です。」

由来: "have the world at your fingertips"は、「指先で世界を掌握できる」という意味で、スマートフォンによって、必要な情報をすぐに手に入れることができることを表しています。

"A smartphone is a lifesaver when you're lost."
例文: "Whenever I get lost, my smartphone is a lifesaver."

日本語訳: 「道に迷ったとき、スマホは命の恩人です。」

由来: "lifesaver"は、「救命艇」という意味がありますが、ここでは「命の恩人」という意味で使われています。スマートフォンが、人々が道に迷ったときに必要な情報を提供する救いの手であることを表しています。

英語学習頑張ってください!!

0 509
役に立った
PV509
シェア
ツイート