akihisaさん
2023/07/24 14:00
鬼に金棒 を英語で教えて!
もともと強い者に何かが加わって、さらに強力な者になることのたとえ「鬼に金棒」と言いますが、これは英語でなんというのですか。
回答
・Adding fuel to the fire
・Giving a loaded gun to a monkey.
・Adding fuel to the flames
He was already a tough competitor, but getting that promotion was like adding fuel to the fire.
彼はもともと強力な競争相手だったが、その昇進はまさに「鬼に金棒」、つまり火に油を注ぐようなものだった。
「Adding fuel to the fire」は、直訳すると「火に油を注ぐ」となり、すでに悪い状況をさらに悪化させる行為を指す英語の成句です。言い換えると、「泣き面に蜂」や「火事場泥棒」に近いです。たとえば、口論中の2人に対して、彼らの言い争いを煽るような発言をすると、「Adding fuel to the fire」と言えます。また、企業が経済的に苦境に立たされている時に、さらにコストを増やすような行動を取った場合も使えます。
Giving a loaded gun to a monkey is like giving more power to someone who is already powerful.
サルに装填済みの銃を与えることは、すでに強大な力を持つ者にさらなる力を与えることと同じだ。
The boss, already a tough character, just hired a new assistant who's even tougher. It's like adding fuel to the flames.
すでに厳しい人物である上司が、さらに厳しい新たなアシスタントを雇った。まるで鬼に金棒、火に油を注ぐようなものだ。
「Giving a loaded gun to a monkey」は非常に危険で予測不可能な状況を作り出す行為を指す言葉で、主に無防備な状況や危ない行為について使われます。一方、「Adding fuel to the flames」はすでに問題が存在する状況で、その問題をさらに悪化させる行為を指します。これは主に、すでに困難な状況や対立状態について使われます。
回答
・That would really clinch it for us.
・That would give us a decisive advantage.
「鬼に金棒」を意味する表現として二通りの構文が有ります。いずれも「鬼に金棒」と同様に状況が補強される内容になります。
(1)That would really clinch it for us.
「それは私たちにとって本当に決定打になるでしょう」という意味になります。他動詞「clinch」に「議論・取引などに片をつける、決まりをつける」という意味が有ります。構文は第三文型(主語[that]+動詞[clinch]+目的語[it])です。
(2)That would give us a decisive advantage.
「それは私たちに決定的有利を与えるでしょう」という意味になります。第四文型(主語[that]+動詞[give]+目的語[us]+目的語[decisive advantage])の構文です。