Mikihaさん
2022/07/05 00:00
鬼に金棒 を英語で教えて!
去年優勝した野球チームに、さらに強力な選手が入ってくるで、「鬼に金棒だな!」と言いたいです。
回答
・A force to be reckoned with
・Unstoppable force
・A powerhouse.
With the addition of even stronger players, last year's championship-winning baseball team is truly a force to be reckoned with!
さらに強力な選手が加わって、昨年の優勝チームはまさに鬼に金棒だ!
「A force to be reckoned with」は、非常に強力で影響力のある存在を指します。この表現は、人や組織が無視できない重要な力や脅威であることを暗示します。例えば、競争の激しいビジネス業界で急速に成長を遂げる企業や、スポーツチームで突出したパフォーマンスを発揮する選手を表現する際に使われます。ポジティブにもネガティブにも使用され、彼らの存在感や影響力が非常に大きいことを強調します。
With the new star player joining the already championship-winning team, they're going to be an unstoppable force!
昨年優勝したチームに新しいスター選手が加わって、彼らは無敵の力になるだろうね!
Last year's championship baseball team is getting an even stronger player? They're really becoming a powerhouse!
去年の優勝チームにさらに強力な選手が入ってくるって?彼らは本当に鬼に金棒だね!
「Unstoppable force」は、止められない強力な力や勢いを持った何かや誰かを指します。例えば、スポーツチームが連勝している時や誰にも止められない情熱を持つ人に対して使います。一方、「A powerhouse」は、常に高いパフォーマンスを発揮し、大きな影響力を持つ存在を指します。例えば、ビジネスで成功している企業や才能にあふれたプロフェッショナルに対して使われます。要するに、「Unstoppable force」は勢いに重点を置き、「A powerhouse」は持続的な影響力に重点を置くニュアンスです。
回答
・decisive advantage
・unbeatable
decisive advantage
鬼に金棒
decisive は「決定的な」「明白な」などの意味を表す形容詞になります。また、advantage は「利点」「長所」などの意味を表す名詞です。(disadvantage とすると「欠点」「短所」などの意味を表せます。)
Joining him on the team will be a decisive advantage!
(彼がチームに加われば、鬼に金棒だな!)
unbeatable
鬼に金棒
unbeatable は「倒すことのできない」「無敵の」などの意味を表す形容詞なので、「鬼に金棒」に近いニュアンスを表せます。
※beat は「拍子」という意味を表す名詞ですが、動詞として「倒す」「負かす」などの意味を表せます。
If we partner with them, we will be unbeatable.
(彼等と提携すれば、鬼に金棒だ。)
Japan