Mikihaさん
2022/07/05 00:00
鬼に金棒 を英語で教えて!
去年優勝した野球チームに、さらに強力な選手が入ってくるで、「鬼に金棒だな!」と言いたいです。
回答
・decisive advantage
・unbeatable
decisive advantage
鬼に金棒
decisive は「決定的な」「明白な」などの意味を表す形容詞になります。また、advantage は「利点」「長所」などの意味を表す名詞です。(disadvantage とすると「欠点」「短所」などの意味を表せます。)
Joining him on the team will be a decisive advantage!
(彼がチームに加われば、鬼に金棒だな!)
unbeatable
鬼に金棒
unbeatable は「倒すことのできない」「無敵の」などの意味を表す形容詞なので、「鬼に金棒」に近いニュアンスを表せます。
※beat は「拍子」という意味を表す名詞ですが、動詞として「倒す」「負かす」などの意味を表せます。
If we partner with them, we will be unbeatable.
(彼等と提携すれば、鬼に金棒だ。)