Riku

Rikuさん

2023/08/29 10:00

話がうまく運ぶ を英語で教えて!

契約にこぎつけるよう願っているので、「話がうまく運ぶことを祈っています」と言いたいです。

0 227
Kana

Kanaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/28 04:39

回答

・A conversation work out well.

「話がうまく運ぶ」は上記のように表現します。

conversation は「会話」「話」という意味です。「work out」は「うまくいく」「良い結果になる」という意味の日常会話頻出イディオムです。同じ意味で「go well」もよく使います。

I hope that things will work out well between us.
話がうまく運ぶことを願っています。

上記では分かりやすくconversation を使いましたが、例のように「things work out well」で「物事がうまくいきますように」という意味なので、そこに含まれる会話も含めて表現できます。「between us」は直訳すると「私たちの間で」という意味なので、ご質問者さんと契約者さんの間のことを指しています。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/27 18:19

回答

・Things are gonna be alright.
・Things will work out.

Things are gonna be alright.
話がうまく運ぶ。

thing は「物事」という意味を表す名詞ですが、「得意なこと」「趣味」などの意味で使われることもあります。また、gonna は going to を略したスラング表現ですが、カジュアルな場面に限らず、頻繁に使われます。
※ be alright で「大丈夫になる」「良い状態になる」などの意味を表せます。

Thank you, I hope the things are gonna be alright.
(ありがとう、話がうまく運ぶことを祈っています。)

Things will work out.
話がうまく運ぶ。

work out は「運動する」「筋トレする」などの意味を表す表現ですが、「うまくいく」「うまく運ぶ」などの意味も表せます。

I think things will work out. Don't worry.
(たぶん、話がうまく運ぶよ。心配しないで。)

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/27 11:46

回答

・business negotiation goes well

本件の「話」とは「商談」を指すので「business negotiation」と表します。また「うまく運ぶ」は「うまくいく」のニュアンスで「go well」と表します。

構文は、第一文型(主語[I]+動詞[hope:祈る])の主節の後に従属副詞節を続けて構成します。

従属副詞節は第一文型(主語[business negotiation]+動詞[goesー主語が三人称単数なので三単現のsが必要])に副詞(well:うまく)を加えて構成します。

たとえば I hope the business negotiation goes well. とすれば「商談(=話)がうまくいく(=うまく運ぶ)ことを祈っています」の意味になりニュアンスが通じます。

役に立った
PV227
シェア
ポスト