Anka

Ankaさん

Ankaさん

叱られるとふくれる を英語で教えて!

2023/08/29 10:00

娘は怒られるとすぐ顔に出すので、「叱られるとふくれます」と言いたいです。

Shogo H

Shogo Hさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/18 19:34

回答

・She pouts whenever she gets scolded.

「叱られるとふくれる」は上記のように言うことができます。
この場合の「ふくれる」のことを英語で pout と言います。 pout は怒りや不満などを表現する際の「ふくれる」という意味や、他にも「口をとがらせる」といった意味もあり、必ずしも怒りや不満時に見せる表情のことだけではない場合もあります。

She pouts whenever she gets scolded.
叱られるとふくれる。

また、「叱られる」というのを英語で get scolded と言うことができます。 scold が「叱る」という意味で、「叱られる」という受身の形を取る際には scolded というように最後に ed を付けて get scolded という風に変化します。
whenever は「~するときはいつも」という意味の英語です。この場合は「叱られるときはいつも~」という意味になります。

pout の他にも sulk という単語があり、似たような意味合いを持ちます。 sulk は不機嫌な表情を出すことを言い、「すねる」や「ふくれる」という意味もあります。


She sulks whenever she gets scolded.
叱られるとふくれる 。

参考になれば幸いです。

Melanie Suda

Melanie Sudaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/18 11:14

回答

・Be easy to read when 〇〇 gets scolded

「叱られると」の部分は、「叱られた時は」と言い換えると英語に訳しやすくなります。「〜の時は」は、 when を使いましょう。「when 〇〇 gets scolded」で「〇〇は叱られた時」となります。また、「ふくれる」は、怒られたことで気分が顔にでると言えばいいので、「表情から機嫌が読み取りやすい」という意味の「be easy to read」を用いましょう。
be easy to read when 〇〇 gets scolded
「叱られるとふくれる」

例文
My daughter is easy to be read when she gets scolded.
私の娘は怒られるとふくれます(顔に出ます)。

0 219
役に立った
PV219
シェア
ツイート