YUさん
2023/11/21 10:00
叱られたばっかりなのに を英語で教えて!
子供が叱られてすぐに同じことをしたので、「叱られたばっかりなのに」と言いたいです。
回答
・Just got scolded and yet...
・Just been told off and still...
・Just got reprimanded and yet...
Just got scolded and yet, you're doing the same thing again.
ちょうど叱られたばかりなのに、また同じことをやってるんだから。
「Just got scolded and yet...」は、「叱られたばかりなのに…」という意味です。これは、話し手が他人の行動に不満や驚きを表現するときに使われます。例えば、誰かが叱られたにもかかわらず、同じ過ちを繰り返す場合など。また、話し手自身が叱られた経験を共有し、その後に何か起こった出来事や感情を説明する際にも使えます。
Just been told off and still, you do the same thing!
「ちょうど叱られてそれでもまた同じことをするなんて!」
Just got reprimanded and yet, you're doing the same thing again!
「叱られたばかりなのに、また同じことをやってるじゃないか!」
Just been told offとJust got reprimandedの違いは主に言葉の強さとフォーマリティにあります。Just been told offはカジュアルな会話でよく使われ、子供が親から注意されたり、友人間での軽い非難を指すことが多いです。一方、Just got reprimandedはよりフォーマルな状況や厳しい非難を指すことが多く、職場での注意や批判などに使われます。どちらも自分が非難された後の状況を説明するのに使われますが、そのシチュエーションと重さによって使い分けられます。
回答
・You've just been told off.
・You've just been given a warning.
just(副詞): ちょうど、~だけ、今しがた
tell off:叱る、叱りつける
give a warning:叱る、注意する
tell offはカジュアルな口語表現です。give a warningは「叱る」のなかでも「注意する」というニュアンスが強くなります。
例文
You've just been told off.
叱られたばっかりなのに。
You've just been given a warning, and now you're doing it again.
叱られたばっかりなのに、また同じことをするのね。
※do it again:またそれをする、同じことをする
ちなみに、「叱る」を辞書で調べるとscoldが出てくるかと思いますが、かなり強い意味の言葉であり、またやや古風な表現でもあるため、あまりネイティブの方は使わない印象があります。