sekiさん
2024/08/01 10:00
仕事を終えたばかりなの を英語で教えて!
たった今仕事が終わったと言いたいので、「仕事を終えたばかりなの」と言いたいです。
回答
・I just got off work.
・I'm finally done with work for the day.
「仕事が終わったばかりだよ!」というニュアンスです。
残業が終わった後や、定時でサッと帰る時など、仕事から解放された直後に使えます。友達からの「今何してる?」という連絡への返信や、帰宅した時の第一声にぴったりな、カジュアルで日常的な表現です。
I just got off work.
仕事を終えたばかりなの。
ちなみに、「I'm finally done with work for the day.」は「今日の仕事、やっと終わったー!」というニュアンスです。長かったり大変だったりした仕事から解放された、嬉しい気持ちがこもっています。終業時に同僚に言ったり、退勤後に友達にメッセージを送ったりする時にぴったりですよ。
I'm finally done with work for the day. I just finished.
やっと仕事が終わった。たった今終えたところなの。
回答
・I have just finished the work.
・I have completed the task right now.
「仕事を終えたばかりなの」は上記の表現があります。
1. I have just finished the work.
仕事を終えたばかりなの。
現在完了の完了用法は直近に完了した行為を表現します。
表記は have + vpp (動詞の過去分詞) です。
例) I have just eaten my breakfast.
たった今朝食を食べ終えたばかりです。
※ 現在完了に just を付けると直近に完了したニュアンスが強くなります。
例文
I'm tired, because I've just finished the work.
たった今仕事を終えたところで、疲れている。
2. I've completed the task right now.
たった今仕事を完了した。→ 仕事を終えたばかりだ。
「完了する」「完成する」を意味する complete を使います。
complete = 完成する、完了する
※対象を完璧に完成させる行為をあらわします。
また「仕事」は work の他、task を使います。
簡単な雑務ではなく、骨のある仕事、重要な仕事を表す名詞です。
後半の right now「たった今」→「(~した) ばかり」です。
例文
I have completed the task right now, but I'm still energetic.
仕事を終えたばかりだが、まだまだ元気です。
Japan