Tojiさん
2023/06/22 10:00
電話もらったばっかりなんだけど を英語で教えて!
顧客から電話が来ていると言われたので、「さっき電話もらったばかりなんだけど」と言いたいです。
回答
・I just got a call.
・I just received a call.
・I just got off the phone.
I just got a call from you a moment ago.
さっき電話もらったばかりなんだけど。
「I just got a call.」は、「今ちょうど電話を受けたところ」という意味合いがあります。使えるシチュエーションとしては、会話中に電話がかかってきてそのことを相手に知らせるときや、何か重要な知らせや情報を受けた際に、その直後であることを強調したい場合です。例えば、会議中にすぐに対応が必要な連絡があったときや、友人との会話で急にニュースを共有する際などに便利です。このフレーズは、状況の変化や直近の出来事を伝える効果的な方法として使われます。
I just received a call from them a moment ago, though.
さっき電話をもらったばかりなんだけど。
I just got off the phone with them a moment ago.
さっき彼らと電話を終えたばかりなんだけど。
"I just received a call."は、電話がかかってきた瞬間の状況を伝える際に使います。誰かからの連絡を受けたことを報告する場面です。一方、"I just got off the phone."は、電話の会話が終わった瞬間を指し、直前まで通話をしていたことを伝えたい時に使います。例えば、重要な通話の後や誰かとの詳細な話を終えた状況で、その内容を他の人に知らせる場合によく用いられます。ニュアンスとして、前者は受信自体の事実、後者は通話内容の完了を示します。
回答
・I just got a call from them
・I've only just spoken to them
・They literally just called me
「さっき電話もらったばかりなんだけど」という表現を英語で言う場合、いくつかの方法があります。ここでは、カジュアルな職場での会話を想定して、適切な表現をいくつか紹介します。
1. I just got a call from them
最も一般的で直接的な表現です。
例文:
That's odd, I just got a call from them a moment ago.
(おかしいな、さっき電話もらったばかりなんだけど。)
2. I've only just spoken to them
「たった今話したところ」という意味を強調します。
例文:
Really? I've only just spoken to them on the phone.
(本当?たった今電話で話したところなんだけど。)
3. They literally just called me
「文字通りたった今」という意味を強調するカジュアルな表現です。
例文:
That's strange, they literally just called me a few minutes ago.
(奇妙だね、文字通り数分前に電話してきたばかりなんだけど。)
4. I was on the phone with them moments ago
「ほんの少し前に」電話していたことを強調します。
例文:
Are you sure? I was on the phone with them moments ago.
(本当に?ほんの少し前に電話で話していたんだけど。)
5. I just hung up with them
「電話を切ったばかり」という意味を表します。
例文:
That's weird, I just hung up with them not five minutes ago.
(変だな、5分も経たないうちに電話を切ったばかりなんだけど。)