
Carrieさん
2023/08/28 11:00
ぞっとしない を英語で教えて!
あまり気持ちの良くない話を聞いたときに使う「ぞっとしない」は英語でなんというのですか?
回答
・unimpressed
「ぞっとしない」は辞書で「特に驚いたり感心したりするほどではない様子。 おもしろくない」と解説があるので「感動していない」「感銘を受けていない」を意味する上記の形容詞で表します。
The presentation left me feeling unimpressed; it was not particularly interesting.
そのプレゼンテーションはぞっとしない気持ちにさせるものでした。特に興味深いとは思いませんでした。
構文は、前半は第五文型(主語[presentation]+動詞[left:~の状態においた]+目的語[me]+目的語を補足説明する補語[feeling unimpressed:ぞっとしない気持ちになること])で構成します。
後半は第二文型(主語[it]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[particularly interesting:特に興味深い])で構成し、否定の副詞(not)を加えます。
回答
・feel nothing
・absolutely felt nothing
1. feel nothing
直訳すると、「全く何も感じない」というような表現です。日本語では音の表現がすごく使われます。((例)ゾッと、キュッと、スカッとなど)英語ではそのような表現は使わないので、自分がどのように感じたかを伝えるのが大切です。文章によって適切な言葉を入れるといいです。
例)
This book feel nothing.
この本、ぞっとしない。
2. absolutely felt nothing
ぞっとしない
absolutely は、absolute「完全な、絶対的な」という意味に ly をつけた副詞です。主に「全く」と、否定したい時に使用します。気持ちの良くない話を聞いたときにも使える表現ですね。
例)
I absolutely felt nothing.
私は、全くぞっとしない。
回答
・nothing particularly surprising
「ぞっとしない」は上記ように表現します。
nothing:「何も~ない」 を表す代名詞です。
ここでは、驚くべきものが「何もない」 という意味になります。
particularly:「特に、際立って」 という意味の副詞です。
particularly を入れることで「特別驚くほどではない」と少し和らげた表現になります。
直訳的には下記の通りとなります。
「特に驚くようなことは何もない」→「大したことではない」「驚くほどのものではない」
例文
That story is nothing particularly surprising,
その話は、ぞっとしないね
That’s nothing particularly surprising, but it doesn’t make me feel good.
それは特に驚くほどではないけど、いい気分にはならないね。