Hasebeさん
2023/02/13 10:00
そっとしておいたら? を英語で教えて!
子供が試合に負けて落ち込んでいるのを、妻が慰めようとしていたので「そっとしておいたら?」と言いたいです。
回答
・If you leave it alone?
・If you let it be?
・If you just let things take their course?
Why don't you leave it alone?
「そっとしておいたら?」
「If you leave it alone?」は「それを放っておくと?」という意味で、相手に対して何かを放置した場合の結果や影響を考えさせるために使われます。主に警告やアドバイスの文脈で使われ、相手の行動を変えさせるための働きかけとして用いられます。例えば、子供が部屋の片付けをしない場合、「If you leave it alone, your room will become even messier.」(それを放っておくと、部屋はもっと散らかるよ)と言って注意するシチュエーションなどに使えます。
Why don't we just let it be?
「そっとしておかない?」
Why don't you just let things take their course?
「ただ事が運ぶままにしてみてはどうですか?」
"If you let it be?"は、特定の状況や問題について何も行動を起こさずにそのままにすることを示しています。これは何かに対処したり、変化をもたらすための行動をとるのではなく、現状を受け入れることを示唆しています。
一方、"If you just let things take their course?"はより一般的な表現で、物事が自然に進行するのを見守ることを指しています。これは、過剰にコントロールしようとするのではなく、事態が自然に進行するのを待つことを示しています。
回答
・Why don't you leave him alone?
彼の事はそっとしておいたら?
Why don't you leave him alone?
英語で「~したら?」は【Why don't you~?】で言うことが出来、
「そっとしておく」は【leave ~alone】で表現できます。
leave me alone は「そっとしておいてよ」という意味でよく耳にするフレーズです。
ex. なんて言葉をかけていいか分からず、そっとしておいた。
I did't know what to say, so I left him alone.
what to say = 言うべき事、言う事