Nancyさん
2023/12/20 10:00
そっとしておいてあげな を英語で教えて!
一人にしておいてあげた方がいい人に声をかけようとしている人がいるので、「そっとしておいてあげな」と言いたいです。
回答
・Just leave them be.
・Let them have their space.
・Give them some breathing room.
They seem to want to be alone, just leave them be.
彼らは一人になりたがっているようだから、そのままにしておいてあげて。
「Just leave them be.」は、「そのままにしておいて」や「干渉しないでおいて」という意味のフレーズです。このフレーズは主に、他人の行動や状況に対して無理に介入したり、変えたりすることなく、そのままにしておくべきだという意見を示す時に使われます。例えば、人が自分の問題を解決しようとしている時や、子供が自分で何かを学ぼうとしている時などにこのフレーズを使うことができます。
Don't bother them right now, let them have their space.
今は話しかけないで、彼らには一人にしておいてあげて。
Give them some breathing room, they need some time alone.
「彼らに少し余裕を与えて、一人になる時間が必要だから。」
Let them have their spaceとGive them some breathing roomはどちらも個人のプライバシーや独立性を尊重することを示す表現ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。Let them have their spaceは主に精神的な距離を示し、誰かが自分自身を見つけるための時間や、問題を一人で解決するための時間を必要としているときに使われます。一方、Give them some breathing roomはより具体的な状況を示すことが多く、誰かがプレッシャーやストレスから解放され、リラックスするための時間やスペースを必要としているときに使われます。
回答
・leave her alone
・let her rest
「そっとしておいてあげな」という意味で最も簡単に使えるフレーズは、leave aloneです。
誰をそっとしておくかの「誰を」にあたる部分は、leaveの後につけます。
もし「彼女をそっとしおいてあげな」と言いたいなら、leave her aloneとすれば通じます。
aloneは「一人」という意味ですが、leave aloneで「そっとしておく」という意味になります。
便利な言い回しなので、慣用句として覚えておきましょう。
Stop talking to her. I recommend you to leave her alone.
(彼女に話しかけるのはやめてください。彼女をそっとしておくことをおすすめします。)
recommendは「おすすめする」という意味です。
let her restは、直訳すると「彼女を休ませてあげて」という意味です。restに「休む」という意味があります。letは指示や命令文としても使える語句で、「~させてください」という意味です。
「休ませてあげて」が転じて「そっとしておいてあげな」というニュアンスになります。
You should let her rest today because she is very exhausted.
(彼女は疲れ果てているので、あなたは彼女をそっとしておくべきです。)
be exhaustedは「疲労する」「疲れ果てる」という意味です。
shouldは「~すべき」という意味の助動詞です。