horimoto osamuさん
2022/09/23 11:00
腹の足しになる を英語で教えて!
会社で、残業中に飴玉1つでも腹の足しになったと言いたいです。
回答
・Make ends meet
・Make a living
・Put food on the table
Even a single piece of candy helps me make ends meet during overtime at work.
会社での残業中、一個の飴玉でも腹の足しになるんだ。
Make ends meetは直訳すると「両端をつなげる」ですが、これは比喩的な表現で、「生計を立てる」「やりくりする」「生活費を工面する」という意味を持っています。主に経済的に厳しい状況で使われるフレーズで、収入が出費をカバーするかどうか、月々の生活費や家賃、光熱費などを支払うためにどうにかお金を調達する様子を表しています。例えば、低賃金で働いている人や、失業者、短時間労働者などが頼りにしている給料だけでは生活が厳しいときに使います。
Even a single candy helps when I'm working overtime to make a living.
残業中に飴玉1つでも腹の足しになる、何とか生計を立てているためにね。
Even a single piece of hard candy helps me put food on the table when working overtime.
残業中には、飴玉1つでも少しでも腹の足しになる感じだよ。
「Make a living」は生計を立てる、つまり自分自身や家族を養うための収入を得ることを指します。一方、「Put food on the table」はより文字通りで、食事を提供するためのお金を稼ぐという意味です。両方とも生活費を稼ぐことを表しますが、「Make a living」は一般的な生活を維持するための全般的な収入を指し、「Put food on the table」は生活の基本的な必需品、特に食料への対処を強調します。ネイティブスピーカーが「Make a living」を使う場合は、職業やキャリアについて話していることが多いでしょう。一方、「Put food on the table」は経済的な困難や生計を立てる苦労を強調する場面でよく使われます。
回答
・Make ends meet
・Make a living
・Put food on the table
Even a single piece of candy helps me make ends meet during overtime at work.
会社での残業中、一個の飴玉でも腹の足しになるんだ。
Make ends meetは直訳すると「両端をつなげる」ですが、これは比喩的な表現で、「生計を立てる」「やりくりする」「生活費を工面する」という意味を持っています。主に経済的に厳しい状況で使われるフレーズで、収入が出費をカバーするかどうか、月々の生活費や家賃、光熱費などを支払うためにどうにかお金を調達する様子を表しています。例えば、低賃金で働いている人や、失業者、短時間労働者などが頼りにしている給料だけでは生活が厳しいときに使います。
Even a single candy helps when I'm working overtime to make a living.
残業中に飴玉1つでも腹の足しになる、何とか生計を立てているためにね。
Even a single piece of hard candy helps me put food on the table when working overtime.
残業中には、飴玉1つでも少しでも腹の足しになる感じだよ。
「Make a living」は生計を立てる、つまり自分自身や家族を養うための収入を得ることを指します。一方、「Put food on the table」はより文字通りで、食事を提供するためのお金を稼ぐという意味です。両方とも生活費を稼ぐことを表しますが、「Make a living」は一般的な生活を維持するための全般的な収入を指し、「Put food on the table」は生活の基本的な必需品、特に食料への対処を強調します。ネイティブスピーカーが「Make a living」を使う場合は、職業やキャリアについて話していることが多いでしょう。一方、「Put food on the table」は経済的な困難や生計を立てる苦労を強調する場面でよく使われます。
回答
・be one's energy
・be stay one's stomach
「腹の足しになる」は英語では be one's energy や be stay one's stomach などで大筋を表現することができると思います。
Even one candy became my energy.
(飴玉1つでも腹の足しになった。)
This rice ball will be stay your stomach, so you should eat it before overtime.
(このおにぎりは腹の足しになるから、残業前に食べておいた方が良いよ。)
※ overtime(残業)
ご参考にしていただければ幸いです。