Jimさん
2023/11/21 10:00
お腹の中でふくらむ を英語で教えて!
麺類を食べて時間が経ったらお腹がいっぱいになってきたので、「麺はお腹中でふくらむ」と言いたいです。
回答
・Expand in the stomach
・Bloat up in the belly
・Swell within the gut
Noodles really expand in the stomach, don't they? I'm feeling full now.
「麺って本当にお腹の中で膨らむよね。今、お腹いっぱいになってきた。」
「Expand in the stomach」は、胃の中で物が膨張するという意味の表現です。主に食べ物について使われ、胃の中で食べ物が膨らむことで満腹感を感じることを指します。一般的には、飲んだり食べたりした後に胃が膨らむ感じを表現するのに使われます。また、食事の量をコントロールしたい時やダイエット中の人が、少量でも満腹感を得られる食べ物(例えば、こんにゃくやオートミールなど)を選ぶ際にもこの表現が使われます。
After eating noodles, I always bloat up in the belly. It's like they expand inside.
麺を食べた後は、いつもお腹がふくらむ。まるで中で膨張するようだ。
These noodles really swell within the gut after a while.
この麺、しばらくするとお腹の中でふくらんでくるんだよね。
Bloat up in the bellyとSwell within the gutはどちらも腹部の不快感や膨満感を表す表現ですが、使用するシチュエーションやニュアンスには微妙な違いがあります。Bloat up in the bellyは一般的に食事後の過食や消化不良により腹部が膨らむ状態を指すのに対し、Swell within the gutはより医学的な文脈で、病気や感染による腹部の腫れや炎症を指すことが多いです。また、Swell within the gutは比喩的な表現として、不安や緊張感を表すのにも使われます。
回答
・expand in the stomach
この表現は英語では “expand in the stomach” となります。 expand は広げる、拡大するという意味を持つ単語で、多くの文脈において使用される単語です。
I'm already full because noodles expand in the stomach.
麺はお腹中でふくらむので、もうお腹がいっぱいです。
I can't eat a lot because noodles expand in the stomach.
麺はお腹中でふくらむので、たくさん食べれません。
※さらにカジュアルに日常会話で使用したい場合は I'm bloated! を使うと良いでしょう。これは食べ過ぎてもうお腹パンパンだよっというニュアンスの表現です。